Лапочка

Варианты перевода

sweetie — лапочка, милый/милая, душенька, лапушка, солнышко

Очень распространенное и нежное обращение, производное от слова ‘sweet’ (сладкий). Используется по отношению к любимым, детям или близким друзьям. Подчеркивает, что человек приятный и добрый.

Good morning, sweetie! Did you sleep well? / Доброе утро, доченька! Ты хорошо спала?

Don't cry, sweetie, everything will be okay. / Не плачь, деточка, все будет хорошо.

Thanks for helping me, you're such a sweetie. / Спасибо за помощь, ты такая лапочка.

cutie — милашка, симпатяга, пупсик

Неформальное обращение, которое подчеркивает, что кто-то очень милый и симпатичный (от слова ‘cute’). Часто используется по отношению к детям, животным или романтическому партнеру.

Look at your baby, she's such a cutie! / Посмотри на твою малышку, она такая лапочка!

Hello, cutie! What's your name? / Привет, милашка! Как тебя зовут?

My boyfriend got me flowers, he's a real cutie. / Мой парень подарил мне цветы, он такой лапочка.

darling — дорогой/дорогая, милый/милая, любимый/любимая

Классическое и очень нежное обращение. Может использоваться в более широком контексте, чем ‘sweetie’ или ‘cutie’, иногда даже между близкими друзьями. Звучит очень тепло и искренне.

Darling, could you please pass me the salt? / Дорогой/дорогая, не мог(ла) бы ты передать мне соль?

Don't worry about it, darling. / Не беспокойся об этом, милая.

You look beautiful tonight, my darling. / Ты сегодня прекрасно выглядишь, моя дорогая (мое солнышко).

honey — милый/милая, солнышко, золотко, дорогой/дорогая

Очень популярное и неформальное ласковое обращение, часто сокращается до ‘hon’. Используется в основном между партнерами или родителями по отношению к детям. Аналог русского ‘золотко’ или ‘солнышко’.

Honey, I'm home! / Любимая, я дома!

Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?

'Time for bed, honey,' said the mother to her child. / 'Пора спать, солнышко', - сказала мама своему ребенку.

sweetheart — любимый/любимая, милый/милая, сердце мое, душенька

Очень теплое и сердечное обращение. Буквально ‘сладкое сердце’. Используется для выражения глубокой привязанности к партнеру, ребенку или другому близкому человеку.

Happy anniversary, my sweetheart. / С годовщиной, мой(я) зайка (любимый/любимая).

You're a real sweetheart for doing that for me. / Ты просто душка, раз сделал(а) это для меня.

Come on, sweetheart, let's go. / Пойдем, милая, нам пора.

angel — ангел, ангелочек, золотко, душенька

Используется, чтобы описать кого-то очень доброго, хорошего или послушного, особенно ребенка. Выражает восхищение поведением.

Thank you for taking care of my cat, you're an angel! / Спасибо, что присмотрел(а) за моей кошкой, ты просто ангел!

My daughter is a little angel, she never makes any trouble. / Моя дочка - просто ангелочек, она никогда не доставляет хлопот.

Be an angel and bring me a cup of tea, please. / Будь лапочкой, принеси мне чашку чая, пожалуйста.

cutie pie — милашка, пупсик, конфетка, лапуля

Очень неформальный и ‘милый’ вариант слова ‘cutie’. Частичка ‘pie’ (пирог) добавляет еще больше нежности и игривости. Идеально подходит для детей или любимого человека в игривом настроении.

Who's my little cutie pie? / Кто тут моя маленькая лапочка?

You are such a cutie pie with that new haircut! / Ты такая милашка с этой новой стрижкой!

Okay, cutie pie, it's time to go to sleep. / Хорошо, пупсик, пора идти спать.

sweetie pie — сладкий/сладкая, конфетка, лапушка, пирожочек

Похоже на ‘cutie pie’, но с акцентом на ‘сладость’ (sweetness) человека. Очень нежное, неформальное обращение, используемое для выражения сильной симпатии и любви.

Come here, my little sweetie pie. / Иди сюда, мой сладкий пирожочек.

Happy birthday, sweetie pie! / С днем рождения, лапочка!

Don't be sad, sweetie pie. / Не грусти, моя хорошая.

dear — дорогой/дорогая, милый/милая, родной/родная

Более универсальное и иногда более формальное слово. Может использоваться как ласковое обращение (‘Yes, dear’), но также и в начале писем (‘Dear John’). Как прямой аналог ‘лапочки’ используется реже, так как в нем меньше ‘мимишности’, но передает чувство близости и заботы.

What's the matter, my dear? / Что случилось, моя дорогая (любимая)?

Be a dear and help me with these bags. / Будь умницей/лапочкой, помоги мне с этими сумками.

Good night, dear. / Спокойной ночи, милый/милая.

sugar pie — сладкий/сладкая, сахарок, конфетка, пирожочек

Еще один очень нежный и сладкий вариант с частичкой ‘pie’. Используется так же, как ‘sweetie pie’, чтобы выразить большую нежность, часто в романтических отношениях.

I miss you, my sugar pie. / Я скучаю по тебе, моя сладкая.

Give me a kiss, sugar pie. / Поцелуй меня, лапочка.

You know I love you, sugar pie. / Ты же знаешь, я люблю тебя, мой сладкий.

Сообщить об ошибке или дополнить