Ненаглядный

Варианты перевода

beloved — ненаглядный, любимый, дорогой, обожаемый, возлюбленный

Формальное и несколько поэтичное слово, означающее ‘горячо любимый’. Часто используется в литературе или в возвышенной речи для выражения глубокой привязанности. Аналогично русскому ‘возлюбленный’ или ‘обожаемый’.

He wrote poems for his beloved wife. / Он писал стихи для своей ненаглядной жены.

She returned to her beloved homeland after many years. / Она вернулась на свою ненаглядную родину после многих лет.

My beloved son, I miss you more than words can say. / Мой ненаглядный сын, я скчаю по тебе сильнее, чем можно выразить словами.

This tradition is beloved by all generations. / Эта традиция горячо любима всеми поколениями.

darling — дорогой/дорогая, милый/милая, любимый/любимая, солнышко

Очень распространенное и нежное обращение к любимому человеку (партнеру, ребенку). Используется в неформальной, повседневной речи. Может также использоваться как прилагательное (‘a darling child’).

Good morning, darling. Did you sleep well? / Доброе утро, дорогой. Ты хорошо спал?

Don't cry, my darling, everything will be okay. / Не плачь, мой ненаглядный, все будет в порядке.

She is such a darling girl, always polite and kind. / Она такая прелестная (ненаглядная) девочка, всегда вежливая и добрая.

Thank you for the gift, darling! / Спасибо за подарок, дорогой!

dearest — дражайший, самый дорогой, любимейший

Слово, выражающее высшую степень любви и привязанности. Часто используется в начале писем (‘Dearest John’) или как ласковое обращение. Подчеркивает, что этот человек вам дороже всех.

My dearest friend, I have some wonderful news for you. / Мой дражайший (ненаглядный) друг, у меня для тебя прекрасные новости.

She is the dearest person in the world to me. / Она для меня самый дорогой (ненаглядный) человек на свете.

He held his dearest daughter in his arms. / Он держал свою ненаглядную дочь на руках.

cherished — лелеемый, ценимый, драгоценный, оберегаемый

Означает ‘тот, кого очень ценят, лелеют и оберегают’. Это слово подчеркивает не только любовь, но и заботу, и высокую ценность человека или даже воспоминания для вас.

Our children are our most cherished treasure. / Наши дети — наше самое ненаглядное сокровище.

He is a cherished member of our team. / Он — горячо любимый член нашей команды, которым мы очень дорожим.

She kept the cherished letters from her grandfather. / Она хранила дорогие сердцу (лелеемые) письма от своего дедушки.

precious — драгоценный, бесценный, сокровище

Означает ‘драгоценный’, ‘очень ценный’. Используется для выражения огромной любви и нежности, особенно по отношению к детям или очень близким людям. Подчеркивает их уникальность и важность для вас.

Her children are very precious to her. / Её дети очень дороги ей (она их нежно любит).

Don't be sad, my precious. / Не грусти, мое сокровище / моя ненаглядная.

Every moment we spend together is precious. / Каждый момент, что мы проводим вместе, драгоценен.

He lost his precious son in the accident. / Он потерял своего ненаглядого сына в аварии.

my one and only — мой единственный / моя единственная, свет в окошке

Устойчивое выражение, означающее ‘мой единственный / моя единственная’. Используется в романтических отношениях, чтобы подчеркнуть, что партнер — уникальный, незаменимый и единственный в своем роде.

You are my one and only love. / Ты моя единственная и ненаглядная любовь.

He wrote a song for his one and only. / Он написал песню для своей единственной (ненаглядной).

I knew from the moment I met him that he was my one and only. / С того момента, как я его встретила, я поняла, что он — мой единственный.

apple of my eye — свет в окошке, зеница ока, предмет обожания

Идиома, означающая ‘свет в окошке’, ‘зеница ока’. Описывает человека, которого вы любите больше всего на свете и которым безмерно гордитесь. Часто используется родителями по отношению к детям.

His youngest daughter was the apple of his eye. / Его младшая дочь была его ненаглядной (светом в окошке).

You know you'll always be the apple of my eye. / Ты же знаешь, что всегда будешь моим ненаглядным (моей зеницей ока).

It's no secret that his grandson is the apple of his eye. / Не секрет, что его внук — его ненаглядный.

Сообщить об ошибке или дополнить