Обделить
Варианты перевода
deprive (of) — обделить, лишать, оставлять без
Формальный и один из самых точных переводов. Означает лишать кого-либо чего-либо необходимого, заслуженного или желаемого. Всегда используется с предлогом ‘of’.
The new inheritance law deprived him of his rightful share. / Новый закон о наследстве обделил его законной долей.
He felt that his parents deprived him of affection. / Он чувствовал, что родители обделили его любовью.
You cannot deprive a child of their childhood. / Нельзя обделить ребенка детством.
She was deprived of a proper education. / Ее обделили хорошим образованием.
leave out — пропускать, исключать, оставлять в стороне
Не включать кого-либо в группу, список или мероприятие; пропускать при распределении чего-либо. Часто подразумевает социальное исключение.
When they were handing out bonuses, they left me out. / Когда раздавали премии, меня обделили.
She started to cry because she felt left out. / Она начала плакать, потому что почувствовала себя обделенной (оставленной в стороне).
Make sure you don't leave anyone out when you serve the cake. / Смотри, не обдели никого, когда будешь раздавать торт.
do (someone) out of (something) — обмануть, надуть, лишить обманом
Неформальный фразовый глагол. Означает нечестным путем или обманом лишить кого-либо того, что ему принадлежит или на что он имеет право.
His cousins tried to do him out of his inheritance. / Его двоюродные братья пытались обделить его, лишив наследства.
The crafty salesman did me out of ten dollars. / Хитрый продавец обделил (обманул) меня на десять долларов.
She was done out of her promotion by office politics. / Из-за офисных интриг ее обделили повышением.
short-change — недодать, отнестись несправедливо
В переносном смысле — отнестись к кому-либо несправедливо, не дав того, что он заслуживает (внимания, возможностей, денег). Буквальное значение — недодать сдачи.
The company is short-changing its workers. / Компания обделяет своих работников (недоплачивает им).
She felt short-changed in her marriage, receiving little affection. / Она чувствовала себя обделенной в браке, получая мало любви.
Don't short-change yourself by accepting a low salary. / Не обделяй себя, соглашаясь на низкую зарплату.
give someone short shrift — обделить вниманием, отнестись пренебрежительно
Идиоматическое выражение. Уделить кому-либо или чему-либо очень мало внимания, отнестись пренебрежительно. Идеально переводит ‘обделить вниманием’.
My proposal was given short shrift by the committee. / Комитет обделил мое предложение вниманием.
The press gave the visiting diplomat short shrift. / Пресса отнеслась к приехавшему дипломату с пренебрежением (обделила его вниманием).
He gives short shrift to anyone who disagrees with him. / Он не уделяет должного внимания никому, кто с ним не согласен.
overlook — проглядеть, пропустить, обойти (вниманием, должностью)
Не заметить, проигнорировать кого-либо, например, при распределении наград или продвижении по службе.
She was a great candidate but was overlooked for the job. / Она была отличным кандидатом, но ее обделили (обошли) этой должностью.
In his speech, the director overlooked the contribution of his assistant. / В своей речи директор обделил вниманием вклад своего ассистента.
It is sad to feel overlooked and unappreciated. / Грустно чувствовать, что тебя обделили вниманием и не ценят.
neglect — пренебрегать, не уделять внимания, забрасывать
Пренебрегать, не уделять должного внимания или заботы. Часто подразумевает более осознанное или систематическое действие, чем ‘overlook’.
The older child felt neglected when the new baby arrived. / Старший ребенок почувствовал, что его обделили вниманием, когда родился малыш.
The government was accused of neglecting the needs of the poor. / Правительство обвинили в том, что оно обделяет заботой бедных.
He was so focused on his career that he neglected his family. / Он был так сосредоточен на карьере, что обделял свою семью вниманием.
