Осел
Варианты перевода
donkey — осел, ишак, упрямец
Наиболее распространенное и нейтральное название для животного. Также может использоваться в переносном смысле для обозначения упрямого человека, но реже, чем ‘ass’ или ‘jackass’.
The old man loaded his donkey with goods for the market. / Старик нагрузил своего осла товарами для рынка.
We rode donkeys down the steep path into the canyon. / Мы спускались по крутой тропе в каньон верхом на ослах.
Donkeys are known for their stubbornness. / Ослы известны своим упрямством.
He's a stubborn donkey; he never listens to advice. / Он упрямый осёл, никогда не слушает советов.
ass — ишак, дурак, болван, придурок
Распространенное, особенно в американском английском, название для осла. Часто используется как грубое оскорбление для обозначения глупого или неприятного человека. Будьте осторожны: это слово также означает ‘ягодицы’ (‘задница’) и считается вульгарным.
The farmer used an ass to plow the field. / Фермер использовал осла, чтобы вспахать поле.
Stop being such an ass and listen to me! / Прекрати быть таким ослом и выслушай меня!
He made a complete ass of himself at the party. / Он выставил себя полным ослом на вечеринке.
jackass — осёл, идиот, кретин, придурок
Означает ‘самец осла’. Очень часто используется как сильное оскорбление для глупого, безрассудного человека, который совершает идиотские поступки.
The stubborn jackass refused to move. / Упрямый осел отказался двигаться.
You're a complete jackass for driving so fast in the rain. / Ты полный осёл, что ехал так быстро под дождем.
That jackass parked his car right in front of my driveway. / Этот осёл припарковал свою машину прямо перед моим выездом.
burro — ослик, ишак
Заимствованное из испанского языка слово, обозначающее маленького осла. Часто используется в юго-западных штатах США и в контексте, связанном с Мексикой или Испанией.
Tourists in Mexico often take pictures with a colorful burro. / Туристы в Мексике часто фотографируются с наряженным осликом.
The prospector loaded his tools onto his faithful burro. / Старатель погрузил свои инструменты на своего верного ослика.
A small burro was tied to a post outside the house. / Маленький ослик был привязан к столбу у дома.
fool — дурак, глупец, болван
Прямой перевод переносного значения слова ‘осёл’. Обозначает глупого, неразумного человека. Широко используется и не всегда является очень грубым оскорблением.
He was a fool to trust them with his money. / Он был дураком, что доверил им свои деньги.
I felt like a fool when I realized my mistake. / Я почувствовала себя дурой, когда осознала свою ошибку.
Don't be a fool, of course you should accept the job offer. / Не будь ослом (дураком), конечно, ты должен принять это предложение о работе.
idiot — идиот, кретин, дурак, придурок
Более сильное оскорбление, чем ‘fool’. Обозначает очень глупого человека или того, кто совершил крайне неразумный поступок. Аналогично русскому ‘идиот’ или ‘кретин’.
You idiot! You broke my favorite cup! / Дура! Ты разбила мою любимую чашку!
Only an idiot would try to fix a running engine. / Только осёл (идиот) будет пытаться чинить работающий двигатель.
I was an idiot to believe his lies. / Я был ослом (идиотом), что поверил его лжи.
moron — морон, кретин, дебил, тупица
Очень сильное и грубое оскорбление для обозначения крайне глупого, тупого человека. Имеет более негативную окраску, чем ‘fool’ или ‘idiot’.
Some moron parked his car across two parking spaces. / Какой-то осёл (морон) припарковался на двух парковочных местах.
What kind of moron leaves their keys in the car? / Что за осёл (морон) оставляет ключи в машине?
He's not just stupid, he's a complete moron. / Он не просто глуп, он полный кретин.
dunce — тупица, болван, недотепа
Обозначает тупого, медленно соображающего человека, особенно в контексте обучения. Раньше в школах ученика в наказание сажаи в угол, надев на него ‘dunce cap’ (колпак для дураков).
He felt like a dunce because he couldn't solve the simple math problem. / Он чувствовал себя ослом (тупицей), потому что не мог решить простую математическую задачу.
The teacher called him a dunce in front of the whole class. / Учитель назвал его ослом (тупицей) перед всем классом.
Stop acting like a dunce and pay attention. / Перестань вести себя как дура и слушай внимательно.
moke — ослик, ишак
Британский сленг для обозначения осла (животного). Используется редко и в неформальной речи.
The old farmer had a horse and a moke. / У старого фермера были лошадь и осел.
You can see children riding mokes on the beach in some British towns. / В некоторых британских городах можно увидеть детей, катающихся на ослах по пляжу.
That's not a pony, it's a moke! / Это не пони, это осел!
neddy — ослик, ишачок
Разговорное, часто детское или ласковое название для осла. Похоже на русское ‘ослик’.
The little girl wanted to pet the neddy. / Маленькая девочка хотела погладить ослика.
Come on, old neddy, just a little further. / Давай, старина ослик, еще немного.
They gave the neddy a carrot to eat. / Они дали ослику съесть морковку.
jerusalem pony — осёл, ослик
Устаревшее или шутливое название для осла. Связано с библейской историей о въезде Иисуса в Иерусалим на осле.
In the old book, the traveler's only companion was a Jerusalem pony. / В старой книге единственным спутником путешественника был осел.
He referred to his stubborn donkey humorously as a 'Jerusalem pony'. / Он с юмором называл своего упрямого осла 'иерусалимским пони'.
The painting depicted a man riding a Jerusalem pony through the desert. / На картине был изображен человек, едущий на осле через пустыню.
cuddy — ослик, ишак
Диалектное, в основном шотландское, название осла. В стандартном английском практически не используется.
In the Scottish Highlands, you might still hear someone call a donkey a 'cuddy'. / На Шотландском высокогорье вы все еще можете услышать, как осла называют 'кадди'.
The old man's cuddy carried his peat from the moor. / Осел старика таскал его торф с болота.
The children loved to ride the little cuddy. / Дети любили кататься на маленьком ослике.
mutton-head — баран, баранья голова, тупица, болван
Сленговое и устаревшее оскорбление для глупого, тупого человека. Буквально ‘баранья голова’. По значению очень близко к ‘осёл’ в переносном смысле.
That mutton-head forgot to lock the door again. / Этот осёл (баранья голова) опять забыл запереть дверь.
"You're a mutton-head!" she yelled in frustration. / "Ты осёл (баранья голова)!" — в отчаянии закричала она.
Only a mutton-head would believe a story like that. / Только осёл (баранья голова) поверит в такую историю.
