Осечься

Варианты перевода

misfire — осечься, дать осечку, не сработать, провалиться

Относится к оружию, которое не выстрелило, дало осечку. В переносном смысле — о плане, который провалился или пошёл не так, как задумывалось.

The old rifle misfired. / Старая винтовка дала осечку.

He pulled the trigger, but the gun misfired. / Он нажал на курок, но пистолет дал осечку.

My plan to surprise her completely misfired. / Мой план устроить ей сюрприз полностью провалился (дал осечку).

fail to fire — не выстрелить, дать осечку

Буквально ‘не суметь выстрелить’. Прямой и понятный перевод для описания осечки оружия. Используется только в прямом значении.

The pistol failed to fire at the critical moment. / Пистолет дал осечку в решающий момент.

He pulled the trigger again, but the rifle failed to fire. / Он снова нажал на курок, но винтовка не выстрелила.

The technician checked why the rocket's engine failed to fire. / Техник проверил, почему двигатель ракеты не запустился (дал осечку).

falter — запнуться, дрогнуть, колебаться, сбиться

Говорить или действовать нерешительно, с запинками; терять уверенность или силу. Часто используется для описания речи, голоса или решимости.

His voice faltered as he told them the bad news. / Его голос дрогнул (заколебался), когда он сообщал им плохие новости.

The speaker faltered for a moment, then continued his speech. / Докладчик на мгновение осёкся, а затем продолжил свою речь.

Her courage never faltered. / Её смелость никогда не ослабевала (не давала сбоя).

stumble — запнуться, сбиться, говорить с запинками

Основное значение — споткнуться. В переносном смысле — запинаться в речи, говорить с ошибками или нерешительно.

He stumbled over his words, trying to explain the situation. / Он запинался (осёкся на словах), пытаясь объяснить ситуацию.

She stumbled through her presentation, forgetting key points. / Она сбивалась во время своей презентации, забывая ключевые моменты.

Even the most experienced news anchors can stumble on a difficult name. / Даже самые опытные ведущие новостей могут запнуться на сложном имени.

hesitate — помедлить, замяться, колебаться

Сделать паузу в речи или действии перед тем, как что-то сказать или сделать, часто из-за неуверенности или нерешительности.

She hesitated before answering his question. / Она помедлила (осеклась), прежде чем ответить на его вопрос.

He wanted to say more, but hesitated, seeing her sad face. / Он хотел сказать больше, но осёкся, увидев её грустное лицо.

Seeing the warning sign, the driver hesitated for a second. / Увидев предупреждающий знак, водитель на секунду замешкался.

check oneself — одернуть себя, остановиться, сдержаться

Внезапно остановить себя посреди какого-либо действия или высказывания, спохватившись.

I was about to make a sarcastic comment, but I checked myself in time. / Я собирался отпустить саркастический комментарий, но вовремя осёкся (остановил себя).

She started to complain, then checked herself when she saw her boss approaching. / Она начала жаловаться, но осеклась, увидев, что её начальник подходит.

He was getting angry, but he checked himself and took a deep breath. / Он начинал злиться, но сдержался (осёкся) и сделал глубокий вдох.

stop short — оборвать речь, резко остановиться, замолчать на полуслове

Резко и неожиданно остановиться, не закончив движение или фразу.

He stopped short in the middle of a sentence. / Он осёкся на полуслове.

She was about to reveal the secret, but stopped short. / Она собиралась раскрыть секрет, но осеклась.

Realizing his mistake, he stopped short and blushed. / Поняв свою ошибку, он резко замолчал (осёкся) и покраснел.

The story stops short right at the most interesting part. / История обрывается на самом интересном месте.

Сообщить об ошибке или дополнить