Проволочка
Варианты перевода
delay — проволочка, задержка, отсрочка, промедление
Общее и наиболее нейтральное слово для обозначения задержки или отсрочки. Может использоваться в любых ситуациях, как официальных, так и бытовых, когда что-то происходит позже, чем ожидалось.
Sorry for the delay, I was stuck in traffic. / Извините за задержку, я застрял в пробке.
There will be a slight delay in the delivery of your order. / Будет небольшая задержка в доставке вашего заказа.
Any further delay could be disastrous. / Любая дальнейшая проволочка может быть губительной.
The project was completed without delay. / Проект был завершен без замедления (задержек).
procrastination — прокрастинация, промедление, откладывание на потом
Откладывание дел на потом, особенно по привычке или из-за лени. Описывает внутреннее состояние человека и его склонность избегать выполнения задач, а не внешние обстоятельства.
My biggest problem is procrastination; I always wait until the last minute. / Моя самая большая проблема — прокрастинация; я всегда жду до последней минуты.
Procrastination is the thief of time. / Промедление (прокрастинация) — вор времени.
He promised to fix the fence weeks ago, but procrastination got the better of him. / Он обещал починить забор несколько недель назад, но привычка откладывать дела взяла над ним верх.
holdup — задержка, затор, заминка
Неформальное слово, означающее задержку или препятствие, которое останавливает прогресс. Часто подразумевает внезапную и непредвиденную проблему.
What's the holdup? We need to leave now. / В чем задержка? Нам нужно уезжать сейчас же.
A legal issue caused a major holdup in the construction. / Юридический вопрос вызвал серьезную проволочку в строительстве.
We're sorry for the holdup, but the system is currently down. / Мы извиняемся за задержку, но система в данный момент не работает.
red tape — бюрократия, волокита, канцелярщина
Идиома, обозначающая чрезмерную бюрократию, формальности и канцелярскую волокиту, которые мешают быстрому решению вопросов в государственных или крупных организациях.
We had to cut through a lot of red tape to get our visa. / Нам пришлось преодолеть массу бюрократических препон, чтобы получить визу.
The project was stalled by government red tape. / Проект застопорился из-за правительственной волокиты.
Starting a new business involves a lot of red tape. / Открытие нового бизнеса связано с большим количеством бюрократических процедур.
stalling — затягивание времени, увиливание, умышленное промедление
Умышленное затягивание времени или уклонение от ответа/действия. Подразумевает, что кто-то сознательно создает проволочки, чтобы выиграть время или избежать чего-либо.
Stop stalling and give me a straight answer. / Перестань тянуть (оттягивать) и дай мне прямой ответ.
The politician was accused of stalling on his campaign promises. / Политика обвинили в затягивании выполнения своих предвыборных обещаний.
He's just stalling for time, hoping we'll forget about the debt. / Он просто тянет время, надеясь, что мы забудем о долге.
foot-dragging — волокита, умышленное затягивание, нерешительность
Идиома, означающая намеренное промедление или нежелание действовать, особенно когда от человека или организации ожидают решительных шагов. Синоним ‘волокиты’.
There has been a lot of foot-dragging by the authorities on this issue. / Власти долго тянули с решением этого вопроса.
After weeks of foot-dragging, he finally signed the contract. / После нескольких недель проволочек он наконец подписал контракт.
The committee's foot-dragging is frustrating everyone involved. / Волокита со стороны комитета разочаровывает всех участников.
dilly-dallying — промедление, канитель, копуша
Неформальное и немного игривое слово, означающее напрасную трату времени из-за нерешительности или бесцельного промедления. Часто используется в разговорной речи, чтобы поторопить кого-то.
Stop dilly-dallying and finish your homework! / Перестань канителиться и закончи свою домашнюю работу!
We don't have time for dilly-dallying; the train leaves in ten minutes. / У нас нет времени на проволочки, поезд уходит через десять минут.
He lost the opportunity because of his constant dilly-dallying. / Он упустил возможность из-за своего постоянного промедления.
hang-up — заминка, препятствие, загвоздка
Разговорный термин для обозначения проблемы или задержки, часто психологического или бюрократического характера, которая мешает процессу.
The main hang-up with the plan is the lack of funding. / Основная загвоздка с планом — это нехватка финансирования.
We've hit a hang-up in the negotiations. / Мы столкнулись с заминкой в переговорах.
I don't see any major hang-ups, so we should be able to start next week. / Я не вижу серьезных препятствий, так что мы должны смочь начать на следующей неделе.
hitch — заминка, загвоздка, препятствие
Небольшая, обычно временная проблема или заминка, которая вызывает короткую задержку. Часто используется в выражении ‘without a hitch’ (без сучка без задоринки).
The ceremony went off without a hitch. / Церемония прошла без сучка без задоринки (без единой трудности).
We ran into a small hitch with the printer, but it's fixed now. / У нас возникла небольшая заминка с принтером, но теперь все исправлено.
Despite a few last-minute hitches, the event was a great success. / Несмотря на несколько заминок в последнюю минуту, мероприятие прошло с большим успехом.
protraction — затягивание, продление, пролонгация
Очень формальное и книжное слово, означающее затягивание или продление чего-либо на более долгий срок, чем необходимо или ожидалось.
The protraction of the legal proceedings was beneficial only to the lawyers. / Затягивание судебного разбирательства было выгодно только адвокатам.
Any protraction of the negotiations could lead to renewed conflict. / Любое затягивание переговоров может привести к возобновлению конфликта.
He argued against the protraction of the debate. / Он выступал против затягивания дебатов.
