Проволочка

Варианты перевода

delay — проволочка, задержка, отсрочка, промедление

Общее и наиболее нейтральное слово для обозначения задержки или отсрочки. Может использоваться в любых ситуациях, как официальных, так и бытовых, когда что-то происходит позже, чем ожидалось.

Sorry for the delay, I was stuck in traffic. / Извините за задержку, я застрял в пробке.

There will be a slight delay in the delivery of your order. / Будет небольшая задержка в доставке вашего заказа.

Any further delay could be disastrous. / Любая дальнейшая проволочка может быть губительной.

The project was completed without delay. / Проект был завершен без замедления (задержек).

procrastination — прокрастинация, промедление, откладывание на потом

Откладывание дел на потом, особенно по привычке или из-за лени. Описывает внутреннее состояние человека и его склонность избегать выполнения задач, а не внешние обстоятельства.

My biggest problem is procrastination; I always wait until the last minute. / Моя самая большая проблема — прокрастинация; я всегда жду до последней минуты.

Procrastination is the thief of time. / Промедление (прокрастинация) — вор времени.

He promised to fix the fence weeks ago, but procrastination got the better of him. / Он обещал починить забор несколько недель назад, но привычка откладывать дела взяла над ним верх.

holdup — задержка, затор, заминка

Неформальное слово, означающее задержку или препятствие, которое останавливает прогресс. Часто подразумевает внезапную и непредвиденную проблему.

What's the holdup? We need to leave now. / В чем задержка? Нам нужно уезжать сейчас же.

A legal issue caused a major holdup in the construction. / Юридический вопрос вызвал серьезную проволочку в строительстве.

We're sorry for the holdup, but the system is currently down. / Мы извиняемся за задержку, но система в данный момент не работает.

red tape — бюрократия, волокита, канцелярщина

Идиома, обозначающая чрезмерную бюрократию, формальности и канцелярскую волокиту, которые мешают быстрому решению вопросов в государственных или крупных организациях.

We had to cut through a lot of red tape to get our visa. / Нам пришлось преодолеть массу бюрократических препон, чтобы получить визу.

The project was stalled by government red tape. / Проект застопорился из-за правительственной волокиты.

Starting a new business involves a lot of red tape. / Открытие нового бизнеса связано с большим количеством бюрократических процедур.

stalling — затягивание времени, увиливание, умышленное промедление

Умышленное затягивание времени или уклонение от ответа/действия. Подразумевает, что кто-то сознательно создает проволочки, чтобы выиграть время или избежать чего-либо.

Stop stalling and give me a straight answer. / Перестань тянуть (оттягивать) и дай мне прямой ответ.

The politician was accused of stalling on his campaign promises. / Политика обвинили в затягивании выполнения своих предвыборных обещаний.

He's just stalling for time, hoping we'll forget about the debt. / Он просто тянет время, надеясь, что мы забудем о долге.

foot-dragging — волокита, умышленное затягивание, нерешительность

Идиома, означающая намеренное промедление или нежелание действовать, особенно когда от человека или организации ожидают решительных шагов. Синоним ‘волокиты’.

There has been a lot of foot-dragging by the authorities on this issue. / Власти долго тянули с решением этого вопроса.

After weeks of foot-dragging, he finally signed the contract. / После нескольких недель проволочек он наконец подписал контракт.

The committee's foot-dragging is frustrating everyone involved. / Волокита со стороны комитета разочаровывает всех участников.

dilly-dallying — промедление, канитель, копуша

Неформальное и немного игривое слово, означающее напрасную трату времени из-за нерешительности или бесцельного промедления. Часто используется в разговорной речи, чтобы поторопить кого-то.

Stop dilly-dallying and finish your homework! / Перестань канителиться и закончи свою домашнюю работу!

We don't have time for dilly-dallying; the train leaves in ten minutes. / У нас нет времени на проволочки, поезд уходит через десять минут.

He lost the opportunity because of his constant dilly-dallying. / Он упустил возможность из-за своего постоянного промедления.

hang-up — заминка, препятствие, загвоздка

Разговорный термин для обозначения проблемы или задержки, часто психологического или бюрократического характера, которая мешает процессу.

The main hang-up with the plan is the lack of funding. / Основная загвоздка с планом — это нехватка финансирования.

We've hit a hang-up in the negotiations. / Мы столкнулись с заминкой в переговорах.

I don't see any major hang-ups, so we should be able to start next week. / Я не вижу серьезных препятствий, так что мы должны смочь начать на следующей неделе.

hitch — заминка, загвоздка, препятствие

Небольшая, обычно временная проблема или заминка, которая вызывает короткую задержку. Часто используется в выражении ‘without a hitch’ (без сучка без задоринки).

The ceremony went off without a hitch. / Церемония прошла без сучка без задоринки (без единой трудности).

We ran into a small hitch with the printer, but it's fixed now. / У нас возникла небольшая заминка с принтером, но теперь все исправлено.

Despite a few last-minute hitches, the event was a great success. / Несмотря на несколько заминок в последнюю минуту, мероприятие прошло с большим успехом.

protraction — затягивание, продление, пролонгация

Очень формальное и книжное слово, означающее затягивание или продление чего-либо на более долгий срок, чем необходимо или ожидалось.

The protraction of the legal proceedings was beneficial only to the lawyers. / Затягивание судебного разбирательства было выгодно только адвокатам.

Any protraction of the negotiations could lead to renewed conflict. / Любое затягивание переговоров может привести к возобновлению конфликта.

He argued against the protraction of the debate. / Он выступал против затягивания дебатов.

Сообщить об ошибке или дополнить