Психушка
Варианты перевода
mental hospital — психушка, психиатрическая больница, психиатрическая клиника
Нейтральный, официальный и наиболее распространенный термин. Используется в официальной речи, новостях и документах. Соответствует русскому ‘психиатрическая больница’.
He was taken to a mental hospital for observation. / Его доставили в психиатрическую больницу для наблюдения.
She works as a nurse at the local mental hospital. / Она работает медсестрой в местной психиатрической больнице.
The conditions in that mental hospital have improved significantly. / Условия в той психиатрической больнице значительно улучшились.
psychiatric hospital — психиатрическая больница, психбольница
Более формальный и медицинский термин, чем ‘mental hospital’. Часто используется специалистами и в официальных документах.
The patient was admitted to a specialized psychiatric hospital. / Пациента госпитализировали в специализированную психиатрическую больницу.
He is a leading doctor at the city's main psychiatric hospital. / Он ведущий врач в главной психиатрической больнице города.
Psychiatric hospitals provide both inpatient and outpatient care. / Психиатрические больницы предоставляют как стационарное, так и амбулаторное лечение.
mental institution — психлечебница, учреждение для душевнобольных
Немного устаревший, но все еще используемый термин. Может иметь слегка негативный оттенок из-за ассоциаций с учреждениями прошлого, где пациентов держали длительное время.
In the past, people could be sent to a mental institution against their will. / В прошлом людей могли отправить в психлечебницу против их воли.
He spent several years in a mental institution. / Он провел несколько лет в психиатрическом учреждении.
The film is set in a mental institution in the 1960s. / Действие фильма происходит в психиатрической лечебнице в 1960-х годах.
asylum — сумасшедший дом, дом умалишенных, психлечебница (уст.)
Устаревший термин, который сегодня почти не используется в официальном значении. Часто встречается в историческом контексте или в литературе для описания старых психиатрических больниц. В современном языке может нести сильный негативный оттенок.
The old building used to be an insane asylum. / В этом старом здании раньше был сумасшедший дом.
She wrote a book about the terrible conditions in 19th-century asylums. / Она написала книгу об ужасных условиях в сумасшедших домах XIX века.
He felt like he was a prisoner in an asylum. / Он чувствовал себя так, будто был узником в сумасшедшем доме.
madhouse — дурдом, сумасшедший дом, психушка
Очень неформальное и уничижительное слово. Используется для оскорбительного описания психиатрической больницы. Также часто используется метафорически для описания хаотичного, шумного места или ситуации.
If you keep acting like this, they'll lock you up in a madhouse! / Если будешь так себя вести, тебя запрут в дурдоме!
He was afraid of being sent to the madhouse. / Он боялся, что его отправят в сумасшедший дом.
This office is a complete madhouse on Mondays. / По понедельникам этот офис — настоящий сумасшедший дом (дурдом).
loony bin — психушка, дурка, дурдом
Очень грубый и оскорбительный сленговый термин. Использовать его по отношению к лечебным заведениям или их пациентам крайне не рекомендуется.
That guy is crazy, he belongs in the loony bin. / Этот парень сумасшедший, ему место в психушке.
It's not a topic for jokes; people don't just get 'sent to the loony bin'. / Это не тема для шуток; людей не просто «отправляют в дурку».
He threatened to have her committed to a loony bin. / Он угрожал упрятать её в психушку.
funny farm — психушка, дурдом, дурка
Разговорный, сленговый и уничижительный эвфемизм. Звучит менее агрессивно, чем ‘loony bin’, но все равно является оскорбительным. Использование подразумевает, что говорящий не относится к психическим заболеваниям серьезно.
After his breakdown, they sent him away to a funny farm for a while. / После нервного срыва его на время отправили «на дачу» (в психушку).
Be careful, or you'll end up in the funny farm. / Будь осторожен, а то загремишь в психушку.
My uncle used to joke he was taking a 'vacation at the funny farm'. / Мой дядя шутил, что берет «отпуск в дурдоме».
nuthouse — психушка, дурдом, сумасшедший дом
Разговорный, сленговый и оскорбительный термин. По значению и степени грубости очень похож на ‘madhouse’ и ‘loony bin’. Также может использоваться для описания хаотичного места.
That place is a nuthouse, not a hospital. / Это место — дурдом, а не больница.
He escaped from the local nuthouse. / Он сбежал из местной психушки.
With three kids and two dogs, my home is a total nuthouse. / С тремя детьми и двумя собаками мой дом — это полный дурдом.
psych ward — психиатрическое отделение
Сокращение от ‘psychiatric ward’ (психиатрическое отделение). Распространенный разговорный, но при этом достаточно нейтральный термин для обозначения отделения в больнице, а не целого учреждения.
She was placed in the psych ward for a 72-hour hold. / Ее поместили в психиатрическое отделение на 72 часа под наблюдение.
The psych ward was quieter than he had expected. / В психиатрическом отделении было тише, чем он ожидал.
Working as a nurse in a psych ward is very challenging. / Работать медбратом в психиатрическом отделении очень сложно.
