Слабак

Варианты перевода

weakling — слабак, дохляк, хиляк, заморыш

Человек, которому не хватает физической силы; хилый, немощный.

He was a ninety-pound weakling before he started bodybuilding. / Он был сорокакилограммовым слабаком до того, как начал заниматься бодибилдингом.

Don't be such a weakling, help me move this sofa. / Не будь таким слабаком, помоги мне передвинуть этот диван.

The bigger boys at school always picked on the weaklings. / Старшие мальчики в школе всегда задирали слабаков.

wimp — слабак, тряпка, хлюпик, трус, размазня

Неформальное, уничижительное слово для слабого, нерешительного или трусливого человека. Часто используется для описания недостатка смелости или ‘хребта’.

I'm too much of a wimp to complain to the manager. / Я слишком большой слабак (трус), чтобы жаловаться менеджеру.

Don't be a wimp! It's just a small injection. / Не будь тряпкой! Это всего лишь маленький укол.

He called his brother a wimp for being afraid of the dark. / Он назвал своего брата слабаком за то, что тот боялся темноты.

wuss — слабак, трус, тряпка, слюнтяй

Очень неформальный и разговорный синоним для ‘wimp’. Обозначает слабого, трусливого человека, нытика.

Stop being a wuss and jump in, the water's fine! / Перестань быть слабаком (трусом) и прыгай, вода отличная!

You're not going to ask her out? Don't be a wuss! / Ты не собираешься пригласить её на свидание? Не будь слабаком!

He's a total wuss when it comes to horror movies. / Он полный слабак, когда дело доходит до фильмов ужасов.

pushover — слабак, тряпка, бесхарактерный, мямля

Человек, которого легко переубедить, заставить что-то сделать или победить. Указывает на слабость характера, податливость.

She's a pushover. She'll agree to anything you ask. / Она бесхарактерная (слабачка). Она согласится на всё, о чём ты её попросишь.

Our boss is no pushover, he is very demanding. / Наш босс не слабак, он очень требовательный.

The team was a pushover and lost the game 10-0. / Команда была слабаком и проиграла матч со счетом 10:0.

sissy — неженка, маменькин сынок, слабак, баба

Уничижительный термин для мальчика или мужчины, который считается изнеженным, боязливым и не проявляющим традиционно мужских качеств.

His older brother always called him a sissy for crying. / Его старший брат всегда называл его слабаком (плаксой), когда тот плакал.

Don't be such a sissy, it's just a little scratch. / Не будь такой неженкой (слааком), это всего лишь маленькая царапина.

The boys teased him for playing with dolls and called him a sissy. / Мальчики дразнили его за то, что он играл в куклы, и называли его слабаком.

coward — трус, слабак

Тот, кто испытывает чрезмерный страх и избегает опасных или неприятных ситуаций; трус.

He was a coward and ran away from the fight. / Он был трусом (слабаком) и сбежал с поля боя.

You're a coward if you don't tell the truth. / Ты трус (слабак), если не говоришь правду.

History has no mercy for cowards. / История не знает пощады к трусам (слабакам).

Don't be a coward, go and talk to him. / Не будь трусом, пойди и поговори с ним.

softie — добряк, мягкий человек, слабак, тряпка

Человек с мягким характером, которого легко растрогать. Часто используется с симпатией, в отличие от других переводов.

He acts tough, but he's a real softie inside. / Он ведет себя жестко, но в душе он настоящая тряпка (добряк).

The teacher is too much of a softie and the kids take advantage of her. / Учительница слишком мягкотелая (слабачка), и дети этим пользуются.

My dad is a softie; he bought me everything I wanted. / Мой папа — добряк (слабак); он купил мне все, что я хотел.

doormat — тряпка, бесхарактерный, слабак, подкаблучник

Человек, который позволяет другим плохо с собой обращаться и не может за себя постоять; ‘половая тряпка’. Обозначает крайнюю степень бесхарактерности.

Stop being a doormat and learn to say 'no'. / Перестань быть тряпкой (слабаком) и научись говорить 'нет'.

She was tired of being a doormat for her boss. / Она устала быть 'мальчиком для битья' (слабачкой) у своего босса.

He's a doormat in his relationship; his partner makes all the decisions. / Он 'подкаблучник' (слабак) в своих отношениях; все решения принимает его партнерша.

namby-pamby — слюнтяй, неженка, размазня, слабак

Слабый, нерешительный и излишне сентиментальный человек; слюнтяй, неженка. Слово носит пренебрежительный оттенок.

The coach told the player he was being too namby-pamby on the field. / Тренер сказал игроку, что тот ведет себя на поле как слабак (размазня).

We need a strong leader, not some namby-pamby politician. / Нам нужен сильный лидер, а не какой-то политик-слабак.

Stop this namby-pamby whining! / Прекрати это слюнтяйское нытьё!

chicken — трус, слабак

Сленговое слово, означающее ‘трус’. Очень распространено в неформальной речи.

He wanted to go bungee jumping, but he was too much of a chicken. / Он хотел прыгнуть с тарзанки, но оказался слишком большим трусом (слабаком).

Are you going to tell her or are you chicken? / Ты собираешься ей сказать, или ты струсил?

The kids played a game of 'chicken', daring each other to run across the road. / Дети играли в 'слабака', подначивая друг друга перебежать через дорогу.

pansy — неженка, баба, слабак, (оскорб.) женоподобный

Крайне уничижительное и оскорбительное сленговое слово для мужчины, который считается слабым, изнеженным или гомосексуальным. Следует использовать с большой осторожностью или избегать.

It is a very offensive slur to call someone a pansy. / Называть кого-то 'pansy' — это очень грубое оскорбление.

In old movies, bullies would often call the main character a pansy. / В старых фильмах хулиганы часто обзывали главного героя слабаком (неженкой).

He was afraid they would call him a pansy if he didn't join the army. / Он боялся, что его назовут слабаком, если он не пойдет в армию.

milksop — маменькин сынок, слюнтяй, тряпка, слабак

Устаревшее слово для робкого, нерешительного мужчины или мальчика, которому не хватает мужества; ‘маменькин сынок’.

The hero of the novel is a timid milksop who dreams of adventure. / Герой романа — робкий слабак, который мечтает о приключениях.

He was a pampered milksop, unaccustomed to any hardship. / Он был изнеженным маменькиным сынком (слабаком), не привыкшим ни к каким трудностям.

No one expected such a milksop to become a war hero. / Никто не ожидал, что такой слабак станет героем войны.

cream puff — слабак, неженка, тюфяк, салабон

Неформальное (в основном в Северной Америке) слово для слабого или изнеженного человека. Может также означать легкого противника в спорте.

Don't be such a cream puff, a little rain won't hurt you. / Не будь такой неженкой (слабаком), небольшой дождь тебе не повредит.

The champion's last opponent was a real cream puff. / Последний противник чемпиона был настоящим слабаком.

He may look tough, but he's a cream puff when he gets sick. / Он может выглядеть крутым, но когда болеет, он — сущий слабак.

Сообщить об ошибке или дополнить