Узреть
Варианты перевода
behold — узреть, созерцать, лицезреть
Увидеть что-то величественное, впечатляющее или необычное. Слово несёт оттенок благоговения, удивления или торжественности. Наиболее близкий по стилю и смыслу перевод.
He looked towards the mountains and beheld the glorious sunrise. / Он посмотрел в сторону гор и узрел великолепный восход солнца.
Behold, the champion arrives! / Узрите, чемпион прибывает!
It was a strange sight to behold. / Это было странное зрелище, которое довелось узреть.
She beheld her son's masterpiece with pride. / Она с гордостью узрела (созерцала) шедевр своего сына.
perceive — узреть, воспринять, осознать, усмотреть
Воспринимать или осознавать что-либо с помощью зрения; заметить или распознать. Часто подразумевает не только физическое зрение, но и умственное понимание увиденного.
I perceived a hint of sadness in her voice. / Я узрел (уловил) нотку грусти в её голосе.
He was smart enough to perceive the real threat. / Он был достаточно умен, чтобы узреть истинную угрозу.
From that moment, she began to perceive the world differently. / С того момента она начала по-другому воспринимать (зреть) мир.
discern — узреть, различить, разглядеть, усмотреть
Различить что-то с трудом, напрягая зрение или ум. Подчеркивает сложность в распознавании объекта из-за темноты, расстояния или неясности.
In the fog, I could barely discern the outline of the ship. / В тумане я едва мог узреть (различить) очертания корабля.
It is often difficult to discern the truth. / Часто бывает трудно распознать (различить) истину.
He could just discern a figure in the distance. / Он едва сумел узреть (разглядеть) фигуру вдалеке.
She looked closely, trying to discern any change in his expression. / Она внимательно посмотрела, пытаясь узреть (уловить) какое-либо изменение в его лице.
espy — узреть, заприметить, углядеть
Заметить или обнаружить что-то, что было скрыто, далеко или трудно различимо. Слово редкое и считается устаревшим или очень формальным.
The watchman on the tower was the first to espy the approaching army. / Дозорный на башне первым узрел приближающуюся армию.
He espied a flaw in their perfect plan. / Он узрел изъян в их идеальном плане.
Walking through the forest, she espied a rare flower. / Гуляя по лесу, она узрела редкий цветок.
see — увидеть, видеть
Самый общий и стилистически нейтральный перевод. Передает основное значение ‘увидеть’, но полностью теряет книжный, возвышенный или ироничный оттенок слова ‘узреть’. Используйте его, когда важен только сам факт зрительного восприятия.
I opened the curtains and saw the sun rising. / Я открыл шторы и узрел (увидел) восход солнца.
Suddenly, I saw the solution to the problem. / Внезапно я узрел (увидел) решение проблемы.
Did you see what happened? / Видел ли ти, что случилось?
lay eyes on — узреть, увидеть впервые, встретить
Фраза, означающая ‘увидеть в первый раз’ или просто ‘увидеть’. Часто используется для выражения сильных эмоций, как положительных (восторг), так и отрицательных (неприязнь).
The moment I laid eyes on that house, I knew I had to buy it. / В тот момент, когда я узрел этот дом, я понял, что должен его купить.
When he finally laid eyes on his daughter, he burst into tears. / Когда он наконец узрел свою дочь, он разрыдался.
I haven't laid eyes on him since college. / Я не видел (не мог узреть) его со времен колледжа.
Wait until you lay eyes on this view! / Подожди, пока ты не узришь этот вид!
catch sight of — узреть, заметить, увидеть мельком
Случайно или на короткое время заметить что-то или кого-то, особенно когда объект движется или находится далеко. Указывает на мимолётность увиденного.
I caught sight of him in the crowd for a second. / Я на секунду узрел его в толпе.
She gasped when she caught sight of the mess in the room. / Она ахнула, когда узрела беспорядок в комнате.
As the car turned the corner, we caught our first sight of the ocean. / Когда машина повернула за угол, мы впервые узрели океан.
