Условность

Варианты перевода

convention — условность, обычай, традиция, правило поведения, норма

Общепринятое правило поведения, обычай, традиция в обществе или в определённой сфере (например, в искусстве), которые не являются строгими законами, но соблюдаются большинством.

It's a social convention to say 'thank you' when someone helps you. / Говорить «спасибо», когда тебе кто-то помогает, — это социальная норма (традиция).

He was a rebel who defied all conventions of his time. / Он был бунтарём, который бросал вызов всем условностям своего времени.

The play breaks with the conventions of traditional theatre. / Пьеса порывает с условностями традиционного театра.

In many countries, shaking hands is a common convention when meeting someone. / Во многих странах рукопожатие — это распространённая условность при знакомстве.

formality — формальность, процедура, ритуал

Официально установленная процедура или правило, которое необходимо соблюдать, часто без глубокого внутреннего содержания или искренности. Обозначает сам акт или процедуру.

The interview was just a formality; they had already decided to give her the job. / Собеседование было лишь условностью; они уже решили дать ей работу.

We have to go through the formality of signing the documents. / Нам нужно пройти через условность (формальную процедуру) подписания документов.

He dislikes the pomp and formality of such events. / Ему не нравится пышность и условности (формальности) таких мероприятий.

mere formality — чистая формальность, пустая условность, простая формальность

Устойчивое выражение, подчёркивающее, что действие является чистой условностью и не имеет реального влияния на исход дела, так как решение уже принято.

The final vote was a mere formality, since the outcome was already known. / Финальное голосование было чистой условностью, поскольку результат был уже известен.

Signing the last page is a mere formality to complete the process. / Подписание последней страницы — это простая условность для завершения процесса.

His public apology felt like a mere formality to satisfy the media. / Его публичное извинение казалось чистой условностью, чтобы удовлетворить прессу.

conventionality — традиционность, общепринятость, стандартность

Качество или свойство быть обычным, традиционным, соответствовать общепринятым нормам. Обозначает приверженность условностям, а не саму условность.

She was tired of the strict conventionality of her hometown. / Она устала от строгой условности (приверженности традициям) своего родного города.

His art was shocking in its rejection of conventionality. / Его искусство шокировало своим отрицанием условности (традиционности).

There's a degree of conventionality in his writing style. / В его стиле письма есть определённая степень условности (традиционности).

conditionality — обусловленность, зависимость от условий

Свойство чего-либо быть зависимым от определённых условий; обусловленность. Часто используется в формальном, юридическом или экономическом контексте.

The conditionality of the financial aid requires the country to implement reforms. / Условность (обусловленность) финансовой помощи требует, чтобы страна провела реформы.

A key feature of the agreement is its conditionality. / Ключевая особенность соглашения — его условность.

The philosopher wrote about the conditionality of human knowledge. / Философ писал об условности человеческого знания.

provisional nature — временный характер, предварительность, неокончательность

Временный, предварительный характер чего-либо. Указывает на то, что что-то не является окончательным и может быть изменено в будущем.

Remember the provisional nature of these results; more data is coming. / Помните об условности (предварительном характере) этих результатов; поступят новые данные.

The provisional nature of the treaty allowed for future amendments. / Условный (временный) характер договора допускал внесение поправок в будущем.

Given the provisional nature of the plan, we can still make changes. / Учитывая условный (предварительный) характер плана, мы всё ещё можем вносить изменения.

conditional character — условный характер, обусловленность

Описательное выражение, синонимичное ‘conditionality’. Подчёркивает, что что-то имеет условный, а не абсолютный или постоянный характер.

The scientist stressed the conditional character of his findings. / Учёный подчеркнул условный характер своих выводов.

The conditional character of this law means it only applies under certain circumstances. / Условный характер этого закона означает, что он применяется только при определённых обстоятельствах.

Many historical 'truths' have a conditional character, dependent on interpretation. / Многие исторические «истины» носят условный характер, зависящий от интерпретации.

stipulation — условие, оговорка, требование, положение (договора)

Конкретное требование или условие, которое является неотъемлемой частью соглашения, договора или закона. Более сильное и формальное слово, чем ‘condition’.

A key stipulation of the contract is that payment must be made within 30 days. / Ключевая условность (требование) контракта — оплата должна быть произведена в течение 30 дней.

He took the job with the stipulation that he would not have to travel. / Он согласился на эту работу с условностью (условием), что ему не придётся ездить в командировки.

The loan was approved without any special stipulations. / Кредит был одобрен без каких-либо особых условностей (условий).

token gesture — символический жест, жест для вида, пустая формальность

Символический жест, который делается для создания видимости (например, заботы или уступки), но имеет мало практического значения или искренности. Часто синонимично ‘пустой условности’.

The small pay raise was seen as a token gesture from the management. / Небольшое повышение зарплаты было воспринято как условность (символический жест) со стороны руководства.

Sending flowers was a nice token gesture, but it didn't solve the problem. / Отправить цветы было приятной условностью (жестом), но это не решило проблему.

Many considered the new environmental policy to be a mere token gesture. / Многие сочли новую экологическую политику простой условностью (жестом для вида).

Сообщить об ошибке или дополнить