Хлеб

Варианты перевода

bread — хлеб, хлебушек, выпечка, хлебобулочное изделие

Основное и самое общее значение. Обозначает продукт питания, выпекаемый из муки.

Could you buy some bread at the store? / Не мог бы ты купить хлеба в магазине?

I like fresh bread with butter. / Я люблю свежий хлеб с маслом.

This is whole wheat bread. / Это цельнозерновой хлеб.

She bakes her own bread every morning. / Она печет свой собственный хлеб каждое утро.

loaf — буханка, батон, коровай

Обозначает целую формовую буханку или батон хлеба. Часто используется в словосочетании ‘a loaf of bread’.

Please slice the whole loaf. / Пожалуйста, нарежьте всю буханку.

A loaf of white bread costs about a dollar. / Буханка белого хлеба стоит около доллара.

She bought a fresh loaf from the bakery. / Она купила свежую буханку в пекарне.

corn — зерно, злаки, хлеба (во мн.ч.)

Устаревшее или британское значение, обозначающее зерновые культуры в целом (пшеницу, рожь, ячмень). В американском английском ‘corn’ почти всегда означает ‘кукуруза’.

The fields of golden corn were ready for harvest. / Поля золотого хлеба (зерна) были готовы к жатве.

The Corn Laws in Britain regulated the import of grain. / «Хлебные законы» в Британии регулировали импорт зерна.

In the Bible, 'corn' refers to wheat or barley. / В Библии под словом 'corn' подразумевается пшеница или ячмень.

grain — зерно, злак, хлеба (во мн.ч.)

Обозначает зерно или зерновые культуры, из которых делают муку для хлеба. Используется, когда говорят о сельском хозяйстве.

Russia is a major exporter of grain. / Россия является крупным экспортером зерна (хлеба).

The farmers are harvesting the grain. / Фермеры убирают хлеб (зерно).

This bread is made from five different types of grain. / Этот хлеб сделан из пяти разных видов зерна.

livelihood — пропитание, средства к существованию, заработок

Переносное значение. Обозначает средства к суествованию, работу, способ зарабатывать деньги. Аналог русского выражения ‘зарабатывать на хлеб’.

Fishing is the main livelihood for many people in this town. / Рыболовство — это основной хлеб (источник средств к существованию) для многих людей в этом городе.

He lost his livelihood when the factory closed. / Он лишился своего хлеба (средств к существованию), когда фабрика закрылась.

Many artists struggle to earn a decent livelihood from their work. / Многие художники с трудом зарабатывают на хлеб своим творчеством.

living — заработок, прожиток, средства к существованию

Похоже на ‘livelihood’. Переносное значение, обозначающее заработок или способ обеспечения жизни. Используется в выражении ‘to earn a living’.

What do you do for a living? / Чем ты зарабатываешь на жизнь?

He makes a good living as a programmer. / Он хорошо зарабатывает на жизнь (имеет хороший хлеб), работая программистом.

It's hard to make a living as a musician. / Трудно заработать на хлеб, будучи музыкантом.

subsistence — прожиточный минимум, пропитание, существование

Обозначает минимальные средства, необходимые для поддержания жизни; пропитание. Часто используется в контексте выживания или очень низкого уровня жизни.

The family lived at a subsistence level. / Семья жила, едва зарабатывая на хлеб (на уровне прожиточного минимума).

Subsistence farming means you only grow enough food for your family. / Натуральное хозяйство (хлеб с собственного огорода) означает, что вы выращиваете еду только для своей семьи.

They depended on hunting for their subsistence. / Их хлеб (пропитание) зависел от охоты.

tommy — паёк, хлеб (сленг)

Британский армейский сленг, особенно времен Первой мировой войны. Обозначает солдатский хлеб или паёк.

The soldiers shared their last bit of tommy. / Солдаты поделились последним куском хлеба.

Pass the tommy, please. / Передай хлеб, пожалуйста.

Life in the trenches was hard, with little more than tommy and tea. / Жизнь в окопах была тяжелой, почти ничего кроме хлеба и чая.

rooty — хлеб (сленг), лепёшка, паёк

Британский военный сленг. Происходит от слова ‘роти’ (roti) из хинди, которое означает вид лепешки.

The quartermaster issued the daily rooty. / Каптенармус выдал дневной паёк хлеба.

The men complained about the quality of the rooty. / Солдаты жаловались на качество хлеба.

A mug of tea and a slice of rooty was their breakfast. / Кружка чая и кусок хлеба — таким был их завтрак.

soft tack — мягкий хлеб, свежий хлеб

Морской или военный сленг. Обозначает обычный, мягкий хлеб в противоположность ‘hard tack’ — твердым, долго хранящимся галетам или сухарям.

After weeks at sea, the crew was happy to get some soft tack. / После нескольких недель в море команда была рада получить немного мягкого хлеба.

We've run out of soft tack; only hard tack is left. / У нас закончился мягкий хлеб, остались только сухари.

The ship's cook baked fresh soft tack for the officers. / Корабельный повар испек свежий хлеб для офицеров.

daily bread — хлеб насущный, пропитание

Устойчивое выражение, означающее ‘хлеб насущный’ — то есть пищу и средства, необходимые для жизни каждый день. Имеет религиозные коннотации (из молитвы ‘Отче наш’).

He worked hard to earn his daily bread. / Он усердно трудился, чтобы заработать свой хлеб насущный.

Give us this day our daily bread. / Хлеб наш насущный даждь нам днесь.

For many people, finding their daily bread is a constant struggle. / Для многих людей найти свой хлеб насущный — это постоянная борьба.

Сообщить об ошибке или дополнить