Баловство
Варианты перевода
pampering — баловство, изнеживание, холение, лелеяние, уход
Излишняя забота, создание особого комфорта, уход. Часто имеет положительный или нейтральный оттенок, в отличие от ‘spoiling’. Описывает процесс создания приятных, комфортных условий.
She spent the whole day pampering herself at the spa. / Она провела целый день, балуя себя в спа-салоне.
A little pampering is good for everyone from time to time. / Немного баловства время от времени полезно каждому.
He loves the pampering he gets at his grandmother's house. / Он обожает, как его балуют в доме его бабушки.
spoiling — порча (характера), потакание, избалованность
Чрезмерное потакание чьим-либо желаниям, особенно детским, которое приводит к формированию эгоистичного характера или плохих привычек. Всегда имеет негативный оттенок.
Too much spoiling can make a child very demanding. / Чрезмерное баловство может сделать ребенка очень требовательным.
This constant spoiling is not a good way to raise a child. / Это постоянное баловство — не лучший способ воспитывать ребенка.
You're spoiling the dog by feeding it from the table. / Ты балуешь (портишь) собаку, кормя её со стола.
He is a victim of his parents' spoiling. / Он — жертва родительского баловства.
indulgence — потакание (слабостям), прихоть, роскошь, слабость
Потакание своим или чужим слабостям, прихотям. Также может означать что-то приятное, но не обязательное; роскошь, которую себе позволяют.
Buying this expensive watch was a real indulgence. / Покупка этих дорогих часов была настоящим баловством (потаканием своей слабости).
Chocolate is my only indulgence. / Шоколад — моя единственная слабость (баловство).
His parents' indulgence of his every whim made him selfish. / Потакание родителей каждой его прихоти сделало его эгоистом.
coddling — чрезмерная опека, изнеживание, когда с кем-то нянчатся
Чрезмерная опека, обращение с кем-либо как с больным или очень слабым человеком. Несет сильный негативный оттенок, подразумевая, что такое обращение делает человека несамостоятельным.
His mother's coddling made him unable to solve his own problems. / Чрезмерная опека его матери сделала его неспособным решать собственные проблемы.
Stop coddling your son, he is a grown man now. / Перестань носиться со своим сыном (чрезмерно его опекать), он уже взрослый мужчина.
The university was accused of coddling students by making exams too easy. / Университет обвинили в чрезмерной опеке над студентами из-за слишком простых экзаменов.
mischief — шалость, озорство, проказа
Шалости, озорство; игривое, непослушное поведение, которое может вызвать небольшие неприятности, но обычно без злого умысла. Часто используется по отношению к детям или животным.
The little boys are always getting into mischief. / Маленькие мальчики постоянно ввязываются в какие-нибудь шалости.
Her eyes were full of mischief. / Её глаза были полны озорства.
Stay here and keep out of mischief. / Оставайся здесь и не балуйся.
prank — розыгрыш, шутка, проделка, шалость
Конкретная шалость, розыгрыш или шутка, часто с целью позабавить себя и других за счет кого-то. Единичный акт баловства.
He played a prank on his friend by hiding his shoes. / Он подшутил над своим другом (это была его шалость), спрятав его ботинки.
It was just a harmless prank, nobody got hurt. / Это была просто безобидная шалость, никто не пострадал.
Calling the fire department as a prank is a serious offense. / Звонить в пожарную службу в качестве баловства — это серьезное правонарушение.
shenanigans — проделки, выходки, махинации
(Неформальное, обычно во множественном числе) Проделки, выходки; тайные, глупые или нечестные действия. Часто имеет оттенок хитрости или легкого мошенничества.
I've had enough of your shenanigans. Get back to work! / Мне надоели твои проделки (баловство). Возвращайся к работе!
What kind of shenanigans are you kids up to in the garage? / Что за баловство (проделки) вы, дети, устроили в гараже?
The politician was accused of financial shenanigans. / Политика обвинили в финансовых махинациях.
fooling around — валять дурака, дурачиться, баловаться
Валяние дурака, дурачество; несерьезное, игривое поведение. Очень распространенное разговорное выражение.
The teacher told the students to stop fooling around and pay attention. / Учитель сказал ученикам прекратить баловаться и слушать внимательно.
We were just fooling around, we didn't mean to break the vase. / Мы просто бесились, мы не хотели разбивать вазу.
Quit fooling around, this is a serious matter. / Прекрати валять дурака, это серьезное дело.
playfulness — игривость, шаловливость, веселость
Игривость, шаловливость. Описывает качество харатера или поведения, склонность к играм и веселью.
The kitten's playfulness was amusing to watch. / За игривостью (шаловливостью) котенка было забавно наблюдать.
He has a natural playfulness that makes him popular with children. / У него есть врожденная игривость, которая делает его популярным среди детей.
Despite the serious situation, she managed to keep a sense of playfulness. / Несмотря на серьезную ситуацию, ей удалось сохранить чувство юмора (игривость).
naughtiness — непослушание, озорство, шаловливость
Непослушание, плохое поведение, шаловливость. Обычно относится к детям и не подразумевает серьезного проступка.
His naughtiness at school led to a call to his parents. / Его баловство в школе привело к звонку его родителям.
There was a spark of naughtiness in her eyes. / В её глазах был огонёк озорства.
This isn't real naughtiness, just typical toddler behavior. / Это не настоящее баловство, а просто типичное поведение маленького ребенка.
