Безвыходный
Варианты перевода
hopeless — безвыходный, безнадежный, бесперспективный
Описывает ситуацию, в которой нет никакой надежды на улучшение или успех. Часто используется для выражения чувства отчаяния.
The situation seemed completely hopeless. / Ситуация казалась совершенно отчаянной (безнадежной).
It's a hopeless case; the doctors can't do anything more. / Это безнадежный случай; врачи больше ничего не могут сделать.
She made a hopeless attempt to reason with him. / Она сделала безнадежную попытку его урезонить.
desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния
Указывает на состояние крайнего отчаяния или ужды, часто вызванное безвыходной ситуацией. Может описывать как человека, так и саму ситуацию.
The trapped miners were in a desperate situation. / Запертые в шахте горняки оказались в безвыходном положении.
They made a desperate attempt to escape. / Они предприняли отчаянную попытку к бегству.
With no money left, he was getting desperate. / Не имея денег, он приходил в отчаяние (попадал в безвыходное положение).
no-win — проигрышный, тупиковый
Описывает ситуацию, в которой любой выбор или действие ведет к неблагоприятному исходу. Невозможно победить или достичь успеха.
The general was faced with a no-win situation. / Генерал столкнулся с безвыходной ситуацией.
It's a no-win scenario: if we invest, we lose money, and if we don't, we lose the market. / Это безвыходный сценарий: если мы инвестируем, мы теряем деньги, а если нет — теряем рынок.
He realized he was caught in a no-win argument with his boss. / Он понял, что попал в безвыходный (заведомо проигрышный) спор со своим начальником.
dead-end — тупиковый, бесперспективный
Буквально ‘тупик’. Используется для описания ситуации, работы или пути, у которого нет продолжения, развития или выхода.
Their negotiations have reached a dead-end. / Их переговоры зашли в тупик (достигли безвыходного положения).
He felt like he was in a dead-end job with no chance of promotion. / Он чувствовал, что у него бесперспективная (тупиковая) работа без шансов на повышение.
This line of investigation is a dead-end. / Это направление расследования — тупиковое.
inescapable — неизбежный, неминуемый
Означает то, чего невозможно избежать или из чего невозможно выбраться. Подчеркивает неизбежность ситуации или последствий.
He was trapped in an inescapable cycle of debt. / Он был заперт в безвыходном круговороте долгов.
The truth, however unpleasant, was inescapable. / Правда, какой бы неприятной она ни была, была неизбежной.
The company faced the inescapable conclusion that it was bankrupt. / Компания столкнулась с неизбежным выводом о своем банкротстве.
stalemated — зашедший в тупик, патовый
Термин из шахмат (‘пат’), описывающий ситуацию, в которой дальнейший прогресс невозможен. Означает тупик в споре, конфликте или переговорах.
The peace talks have been stalemated for months. / Мирные переговоры уже несколько месяцев находятся в тупике (в безвыходном положении).
The conflict became stalemated, with neither army able to advance. / Конфликт зашел в тупик, ни одна из армий не могла продвинуться вперед.
The political process is currently stalemated. / Политический процесс в настоящее время зашел в безвыходное положение.
bleak — мрачный, беспросветный, безнадежный
Описывает ситуацию как мрачную, унылую и лишенную надежды. Передает атмосферу беспросветности и отсутствия перспектив.
With no job and no money, his future looked bleak. / Без работы и денег его будущее выглядело безрадостным (безвыходным).
The economic outlook is bleak. / Экономические перспективы унылые (мрачные).
After the defeat, the mood in the team was bleak. / После поражения настроение в команде было удручающим (безнадежным).
catch-22 — уловка-22, замкнутый круг
Идиома, обозначающая парадоксальную, логически безвыходную ситуацию, из которой невозможно выбраться из-за противоречивых правил. Происходит из романа Джозефа Хеллера «Уловка-22».
To get a job, you need experience, but to get experience, you need a job. It's a classic catch-22 situation. / Чтобы получить работу, нужен опыт, но чтобы получить опыт, нужна работа. Это классическая безвыходная ситуация (уловка-22).
He was in a catch-22: he couldn't get a loan without an address, and he couldn't get an address without a loan. / Он попал в безвыходное положение: он не мог получить кредит без адреса, и не мог получить адрес без кредита.
The company is in a catch-22: it needs to cut costs to survive, but cutting costs will damage its ability to compete. / Компания находится в безвыходной ситуации: ей нужно сокращать расходы, чтобы выжить, но сокращение расходов подорвет ее конкурентоспособность.
inextricable — неразрешимый, запутанный
Описывает что-то настолько запутанное или сложное, что из этого невозможно выбраться или это невозможно распутать. Используется в формальном контексте.
He found himself in a position of inextricable difficulty. / Он оказался в неразрешимо трудном (безвыходном) положении.
The region is facing an inextricable economic crisis. / Регион столкнулся с неразрешимым (безвыходным) экономическим кризисом.
The country was caught in an inextricable web of corruption. / Страна была поймана в нераспутываемую (безвыходную) паутину коррупции.
blind-alley — тупиковый, бесперспективный
Британский синоним для «dead-end». Обозначает тупик, бесперспективное занятие или ситуацию, из которой нет выхода или развития.
He realized that arguing with her was a blind alley. / Он понял, что спорить с ней — это тупиковый путь.
After years in the same position, he felt his career was in a blind alley. / После многих лет на одной и той же должности он почувствовал, что его карьера зашла в тупик.
Many young people find themselves in blind-alley jobs with low pay. / Многие молодые люди оказываются на бесперспективной (тупиковой) рабое с низкой зарплатой.
