Ветерок

Варианты перевода

breeze — ветерок, бриз, лёгкий ветер

Основной и наиболее употребимый перевод. Обозначает легкий, приятный ветер. Часто используется в повседневной речи.

A gentle breeze rustled the leaves. / Легкий ветерок шелестел листьями.

We enjoyed the cool sea breeze in the evening. / Вечером мы наслаждались прохладным морским бризом (ветерком).

The flags were fluttering in the breeze. / Флаги развевались на ветерке.

There wasn't even a breeze to cool us down. / Не было даже ветерка, чтобы нас охладить.

light wind — лёгкий ветер, слабый ветер

Более описательный и нейтральный вариант. Используется, когда нужно указать на слабую силу ветра, в том числе в прогнозах погоды.

The forecast promised a light wind and sunshine. / Прогноз обещал лёгкий ветер (ветерок) и солнце.

A light wind was blowing from the north. / С севера дул лёгкий ветерок.

Sailing is difficult with such a light wind. / Ходить под парусом сложно при таком слабом ветре (ветерке).

gentle wind — нежный ветер, ласковый ветерок

Похоже на ‘light wind’, но с акцентом на мягкость и нежность ветра. Часто имеет поэтический или положительный оттенок.

A gentle wind carried the scent of flowers. / Нежный ветерок разносил аромат цветов.

The gentle wind barely moved the branches. / Ласковый ветерок едва шевелил ветви.

She closed her eyes, feeling the gentle wind on her face. / Она закрыла глаза, ощущая на лице нежный ветерок.

zephyr — зефир, тёплый ветерок

Литературное, поэтическое слово. Означает очень лёгкий, тёплый и приятный ветерок, часто западный. В обычной речи почти не используется.

The poet described the soft zephyr of a summer evening. / Поэт описал мягкий зефир летнего вечера.

A warm zephyr stirred the curtains. / Тёплый ветерок (зефир) колыхал занавески.

He dreamed of an island where a gentle zephyr always blows. / Он мечтал об острове, где всегда дует ласковый ветерок.

waft — дуновение, порыв (очень слабый)

Обозначает не столько сам ветер, сколько его лёгкое дуновение, которое доносит какой-либо запах или звук. Часто используется как глагол (‘to waft’).

A waft of perfume reached me. / До меня донёсся лёгкий ветерок с запахом духов.

I felt a waft of cool air from the open window. / Я почувствовал дуновение прохладного ветерка из открытого окна.

A waft of baking bread came from the kitchen. / Из кухни донеслось дуновение ветерка с запахом свежего хлеба.

little wind — небольшой ветер, маленький ветерок

Разговорный и простой вариант. Прямой перевод, который хорошо понятен, но используется реже, чем ‘breeze’ или ‘light wind’.

There's a nice little wind today. / Сегодня приятный ветерок.

Even a little wind is better than nothing on a hot day. / Даже маленький ветерок лучше, чем ничего в жаркий день.

A little wind made the kite fly. / Небольшой ветерок заставил воздушного змея взлететь.

Сообщить об ошибке или дополнить