Взятка
Варианты перевода
bribe — взятка, подкуп
Самое распространенное и нейтральное слово для обозначения взятки. Это деньги или услуга, предлагаемые для того, чтобы убедить кого-либо, особенно должностное лицо, поступить нечестно или незаконно.
He was accused of accepting a bribe from a property developer. / Его обвинили в получении взятки от застройщика.
The police officer refused to take the bribe and reported the incident. / Полицейский отказался взять взятку и сообщил о происшествии.
They tried to bribe the judge to get a lighter sentence. / Они пытались подкупить судью, чтобы получить более мягкий приговор.
kickback — откат, взятка
Незаконный платеж, который возвращается человеку, содействовавшему в заключении сделки или контракта. Часто это процент от суммы сделки. В русском языке это явление называют ‘откат’.
The minister was forced to resign over a kickback scandal. / Министр был вынужден уйти в отставку из-за скандала, связанного с откатами.
The supplier offered the manager a 10% kickback for choosing their company. / Поставщик предложил менеджеру 10-процентный откат за выбор их компании.
Receiving kickbacks is a serious form of corruption. / Получение откатов является серьезной формой коррупции.
payoff — взятка, откуп, плата за молчание
Платеж, который производится, чтобы кто-то прекратил причинять неприятности, замолчал или совершил нечестный поступок. Может также означать выплату по итогам какой-либо деятельности (в том числе незаконной).
The witness received a large payoff to keep quiet. / Свидетель получил крупную сумму, чтобы молчать.
Corrupt officials received a payoff for approving the construction project. / Коррумпированные чиновники получили взятку за одобрение строительного проекта.
He suspected his business partner was getting payoffs from their competitors. / Он подозревал, что его деловой партнер получал взятки от их конкурентов.
graft — взяточничество, коррупция, нетрудовые доходы
Термин, обозначающий коррупцию в целом, особенно использование служебного положения для получения незаконной финансовой выгоды. Может использоваться для обозначения самой взятки, но чаще описывает систему взяточничества.
The mayor was arrested for graft and abuse of power. / Мэр был арестован за взяточничество и злоупотребление властью.
Graft is a major problem that undermines the country's economy. / Коррупция (взяточничество) — это серьезная проблема, подрывающая экономику страны.
The journalist uncovered a widespread system of graft within the city council. / Журналист раскрыл широко распространенную систему взяточничества в городском совете.
backhander — взятка, откат, мзда
Неформальное, преимущественно британское слово для обозначения взятки. Подразумевает тайную, незаконную выплату.
It's rumored he got a hefty backhander for awarding them the contract. / Ходят слухи, что он получил солидную взятку за предоставление им контракта.
The company was investigated for giving backhanders to foreign officials. / Компанию расследовали на предмет дачи взяток иностранным чиновникам.
He denied accepting any backhanders. / Он отрицал получение каких-либо взяток.
sweetener — взятка, стимул, приманка
Неформальное слово. Это взятка или дополнительный стимул, предлагаемый, чтобы сделать предложение более привлекательным и убедить кого-то согласиться на сделку.
They offered him a little sweetener to close the deal quickly. / Они предложили ему небольшую взятку, чтобы быстрее закрыть сделку.
The final offer included a sweetener in the form of a company car. / Финальное предложение включало 'сладкое дополнение' в виде служебного автомобиля.
Is this a legitimate bonus or a sweetener to ignore the safety violations? / Это законная премия или взятка, чтобы я проигнорировал нарушения техники безопасности?
inducement — побуждение, стимул, взятка, подкуп
Более формальное и широкое понятие. Это что-либо (не обязательно деньги), что предлагается для того, чтобы убедить кого-то что-то сделать. В контексте коррупции используется для обозначения взятки или подкупа.
They were offered financial inducements to vote for the new law. / Им предложили финансовое поощрение (взятку), чтобы они проголосовали за новый закон.
Accepting any inducement from a client is against company policy. / Принятие любого стимула (взятки) от клиента противоречит политике компании.
There was no evidence of illegal inducement. / Доказательств незаконного подкупа не было.
payola — взятка (в шоу-бизнесе), подкуп
Специфический термин для взятки в музыкальной или радиовещательной индустрии, когда звукозаписывающие компании платят радиостанциям за проигрывание их песен в эфире.
The radio station was fined for accepting payola. / Радиостанция была оштрафована за получение взяток (за ротацию песен).
In the 1950s, the music industry was rocked by a payola scandal. / В 1950-х музыкальную индустрию потряс скандал, связанный с подкупом диджеев.
Payola is illegal, as it creates an unfair advantage for certain artists. / Подкуп в сфере радиовещания незаконен, поскольку создает нечестное преимущество для определенных артистов.
slush fund — черная касса, фонд для взяток
Это не сама взятка, а фонд с деньгами (‘черная касса’), часто незаконного происхождения, который используется для взяток, подкупа или других сомнительных целей.
The corporation maintained a secret slush fund for bribing politicians. / Корпорация держала секретный фонд ('черную кассу') для подкупа политиков.
The investigation revealed a slush fund used for illegal political donations. / Расследование выявило 'черную кассу', использовавшуюся для незаконных политических пожертвований.
Millions of dollars were channeled into the slush fund. / Миллионы долларов были направлены в фонд для взяток.
baksheesh — бакшиш, взятка, чаевые
Слово, заимствованное из персидского и турецкого языков. Используется в странах Ближнего Востока и Азии для обозначения чаевых, милостыни или небольшой взятки для ускорения предоставления услуги.
We had to pay a little baksheesh to get our passports stamped quickly. / Нам пришлось дать небольшую взятку (бакшиш), чтобы нам быстро поставили штампы в паспорта.
The guard wouldn't let us pass without some baksheesh. / Охранник не пропускал нас без небольшого бакшиша.
In some countries, giving baksheesh is a common practice. / В некоторых странах давать бакшиш — обычная практика.
gratuity — вознаграждение, чаевые, взятка
Обычно означает ‘чаевые’ (tips), то есть добровольную плату за хорошую услугу. Однако в юридическом или официальном контексте может использоваться как эвфемизм для взятки, если плата была дана для получения неправомерного преимущества.
The law prohibits public officials from accepting any gratuity that could influence their decisions. / Закон запрещает государственным служащим принимать любое вознаграждение (взятку), которое может повлиять на их решения.
He claimed it was a gratuity for excellent service, not a bribe. / Он утверждал, что это были чаевые за отличный сервис, а не взятка.
The contract specified that no gratuities should be offered to government employees. / В контракте было указано, что государственным служащим не следует предлагать никаких вознаграждений (взяток).
palm oil — взятка, деньги на лапу
Старомодный и сленговый термин, синоним ‘palm grease’. Означает деньги, используемые в качестве взятки. Намекает на ‘смазывание’ ладони, чтобы дело пошло гладко.
It seems a little palm oil is needed to get things moving. / Кажется, нужно немного 'подмазать', чтобы дело сдвинулось с мертвой точки.
He slipped the doorman some palm oil, and we were let in. / Он сунул швейцару немного денег на лапу, и нас впустили.
Without the necessary palm oil, your application might get lost. / Без необходимой взятки ваше заявление может затеряться.
fix — договорной матч, подтасовка, урегулирование (незаконное)
В данном контексте, слово ‘fix’ означает не саму взятку, а результат ее применения: договоренность о заранее определенном, часто нечестном исходе (например, спортивного матча, судебного дела). Взятка является инструментом, чтобы ‘устроить’ (to fix) дело.
The championship game was a fix; the goalkeeper was bribed. / Чемпионская игра была договорной; вратаря подкупили.
He paid a lot of money to arrange a fix with the judge. / Он заплатил много денег, чтобы 'уладить' дело с судьей.
Everyone knew the election was a fix. / Все знали, что выборы были подтасованы.
rake-off — доля, откат, комиссионные (незаконные)
Неформальное слово. Обозначает долю или процент от прибыли, полученной незаконным путем, который кто-то получает в качестве взятки или платы за содействие. Похоже на ‘kickback’ (откат).
The corrupt official demanded a 15% rake-off from all construction contracts. / Коррумпированный чиновник требовал 15-процентный 'откат' со всех строительных контрактов.
He gets a small rake-off for introducing new clients to the firm. / Он получает небольшую долю за то, что приводит в фирму новых клиентов.
The gang leader took a huge rake-off from the stolen goods. / Главарь банды забирал себе огромную долю с украденных товаров.
