Вкусить

Варианты перевода

taste — вкусить, попробовать на вкус, отведать, испытать, познать

Основное и самое прямое значение. Используется как для буквальной пробы еды или напитка, так и в переносном смысле — ‘испытать’, ‘познать’ что-либо (например, вкус славы, свободы или поражения).

He wanted to taste the forbidden fruit. / Он хотел вкусить запретный плод.

She finally got to taste freedom after years of confinement. / Она наконец смогла вкусить свободу после долгих лет заточения.

The team had tasted victory many times before. / Команда уже много раз вкушала вкус победы.

For the first time in his life, he tasted true power. / Впервые в жизни он вкусил настоящую власть.

sample — попробовать, отведать, снять пробу

Означает попробовать небольшое количество чего-либо (обычно еды или напитка) для оценки качества или вкуса. Близко по значению к ‘снять пробу’.

The chef invited us to sample his new creation. / Шеф-повар пригласил нас вкусить (попробовать) его новое творение.

At the market, we were able to sample a wide variety of local cheeses. / На рынке мы смогли вкусить (попробовать) самые разные местные сыры.

He sampled the wine before pouring a full glass. / Он вкусил (попробовал) вино, прежде чем налить полный бокал.

savor — смаковать, наслаждаться, получать удовольствие

Медленно и с удовольствием есть или пить, чтобы в полной мере насладиться вкусом.

He wanted to savor every moment of his long-awaited vacation. / Он хотел вкусить (насладиться) каждым моментом своего долгожданного отпуска.

She savored the rich chocolate cake, letting it melt in her mouth. / Она вкушала (смаковала) насыщенный шоколадный торт, позволяя ему таять во рту.

Let's not rush. Let's savor this victory. / Давайте не будем торопиться. Давайте вкусим (насладимся) эту победу.

experience — испытать, пережить, познать, узнать на опыте

Используется исключительно в переносном смысле. Означает ‘пережить’, ‘испытать на собственном опыте’, особенно когда речь идет о сильных чувствах, важных жизненных событиях или периодах.

It was the first time he had ever experienced true happiness. / Это был первый раз, когда он вкусил истинное счастье.

Unfortunately, the team experienced the bitterness of defeat. / К сожалению, команда вкусила горечь поражения.

She wanted to experience life in a big city. / Она хотела вкусить жизнь в большом городе.

partake of — отведать, приобщиться, принять участие в трапезе

Более формальный или немного устаревший способ сказать ‘принять участие’ в трапезе, съесть или выпить что-либо.

The guests were invited to partake of the wedding feast. / Гостей пригласили вкусить свадебного угощения.

We will all partake of the benefits of this agreement. / Мы все вкусим плоды (воспользуемся благами) этого соглашения.

He politely refused to partake of the offered wine. / Он вежливо отказался вкусить предложенного вина.

relish — наслаждаться, смаковать, получать удовольствие

Означает получать от чего-либо огромное, явное удовольствие. Похоже на ‘savor’, но подчёркивает более активное и восторженное наслаждение опытом или возможностью.

He relished his moment of triumph on stage. / Он с упоением вкусил свой миг триумфа на сцене.

She seemed to relish the challenge of a difficult task. / Казалось, она с наслаждением вкусила (приняла) вызов сложной задачи.

The athlete relished the applause of the crowd. / Спортсмен вкушал (наслаждался) аплодисменты толпы.

Сообщить об ошибке или дополнить