Глубинка
Варианты перевода
provinces — глубинка, провинция, периферия
Территория страны, находящаяся за пределами столицы или крупных городов. Часто используется во множественном числе.
She was born in the provinces but moved to the capital for work. / Она родилась в провинции (в глубинке), но переехала в столицу ради работы.
Life in the provinces is much calmer and cheaper. / Жизнь в провинции (в глубинке) намного спокойнее и дешевле.
The government plans to invest more in the provinces. / Правительство планирует больше инвестировать в провинциальные регионы (в глубинку).
middle of nowhere — глушь, у чёрта на куличках, тьмутаракань
Очень популярное разговорное выражение. Подчёркивает крайнюю удалённость места от цивилизации, городов и других населённых пунктов. Буквально ‘середина нигде’.
Their car broke down in the middle of nowhere. / Их машина сломалась у чёрта на куличках (в какой-то глубинке).
He bought a small cabin in the middle of nowhere to find peace and quiet. / Он купил небольшой домик в глуши (в глубинке), чтобы обрести тишину и покой.
Why would you open a cafe out here in the middle of nowhere? / Зачем открывать кафе здесь, в такой глуши (в такой глубинке)?
the boondocks — глушь, захолустье
Американское разговорное выражение, часто используется с артиклем ‘the’. Обозначает сельскую, отдалённую и неразвитую местность. Аналогично ‘the sticks’.
He lives way out in the boondocks, miles from the nearest town. / Он живет где-то в глуши, в милях от ближайшего города.
She's a city girl, she wouldn't last a week in the boondocks. / Она городская девчонка, она бы и недели не протянула в этой глуши (в глубинке).
We spent our vacation in a cabin in the boondocks. / Мы провели отпуск в домике в глухой деревне (в глубинке).
the backwoods — глушь, глухомань, захолустье
Обозначает отдалённые, малонаселённые, часто лесистые районы. Иногда может нести оттенок дикости или необразованности местных жителей.
He learned to hunt and fish while growing up in the backwoods. / Он научился охотиться и рыбачить, когда рос в глуши (в лесной глубинке).
The family built a small cabin deep in the backwoods. / Семья построила маленький домик глубоко в лесной глуши (в глубинке).
They say strange things happen in the backwoods at night. / Говорят, по ночам в этой глухомани (в глубинке) происходят странные вещи.
the sticks — деревня, глушь, захолустье
Очень неформальное, разговорное выражение, синоним ‘the boondocks’. Используется для описания любой сельской местности, далёкой от города. Часто имеет пренебрежительный оттенок.
I'm tired of the city; I'm moving out to the sticks. / Я устал от города, переезжаю в деревню (в глубинку).
There's no good internet connection out in the sticks. / Там в глуши (в глубинке) нет нормального интернет-соединения.
He thinks anything outside the capital is 'the sticks'. / Он считает, что всё за пределами столицы — это 'глубинка'.
hinterland — внутренние районы страны, периферия, отдалённые районы
Более формальный, географический или экономический термин. Обозначает внутренние районы страны, удалённые от побережья или крупных центров. Реже используется в повседневной речи.
The company wants to expand its services into the rural hinterland. / Компания хочет расширить свои услуги на отдалённые сельские районы (вглубь страны).
Many natural resources are found in the country's vast hinterland. / Многие природные ресурсы находятся в обширных внутренних районах страны (в глубинке).
The port serves a large agricultural hinterland. / Порт обслуживает обширные сельскохозяйственные районы в глубине страны.
a backwater — захолустье, болото, глушь
Место, которое изолировано и не затронуто прогрессом, новыми идеями и событиями. Часто имеет негативный оттенок, подразумевая застой и отсталость.
He was born in a small provincial backwater. / Он родился в маленьком провинциальном захолустье (в глубинке).
The town was a quiet backwater until the new highway was built. / Город был тихим захолустьем (глубинкой), пока не построили новое шоссе.
She felt trapped in the cultural backwater of her hometown. / Она чувствовала себя в ловушке в культурном захолустье (в культурной глубинке) своего родного города.
remote place — отдалённое место, дальние края, глухое место
Нейтральное и прямое описание. Не является идиомой, а просто констатирует факт удалённости. Подходит для любой ситуации, когда нужно подчеркнуть расстояние и труднодоступность.
The monastery is located in a remote place in the mountains. / Монастырь расположен в отдалённом месте (в глубинке) в горах.
Scientists are studying wildlife in remote places of the Amazon. / Учёные изучают дикую природу в отдалённых местах (в глухих уголках) Амазонии.
Growing up in such a remote place, he rarely saw visitors. / Он рос в такой глубинке и редко видел гостей.
