Гордыня

Варианты перевода

pride — гордыня, высокомерие, надменность, спесь

Чувство собственного превосходства, чрезмерная самоуверенность и пренебрежение к другим. В христианстве считается одним из смертных грехов. Часто имеет сильный негативный оттенок, указывая на серьёзный моральный порок.

His pride was his downfall. / Его гордыня стала причиной его падения.

She was too full of pride to apologize. / Она была слишком полна гордыни, чтобы извиниться.

In Christianity, pride is considered one of the seven deadly sins. / В христианстве гордыня считается одним из семи смертных грехов.

He refused their help out of sheer pride. / Он отказался от их помощи из-за чистой гордыни.

hubris — гордыня, спесь, надменность, чрезмерная самоуверенность

Книжное или литературное слово, обозначающее крайнюю, непомерную гордыню и самоуверенность, особенно когда человек бросает вызов судьбе или богам. Часто приводит к трагическому концу. Это самый сильный и разрушительный вид гордыни.

The hero in the tragedy was ultimately destroyed by his own hubris. / Герой трагедии в итоге был погублен своей собственной гордыней.

Their military hubris led them to underestimate the enemy. / Их военная гордыня привела к тому, что они недооценили врага.

It is a classic tale of corporate hubris and greed. / Это классическая история о корпоративной гордыне и жадности.

arrogance — высокомерие, заносчивость, надменность, самонадеянность

Высокомерие, заносчивость. Описывает поведение человека, который считает себя лучше, умнее или важнее других и демонстрирует это в оскорбительной манере.

His arrogance makes him difficult to work with. / Его высокомерие делает работу с ним очень трудной.

I was astonished by the sheer arrogance of the man. / Я был поражён откровенной заносчивостью этого человека.

She spoke with an air of arrogance that annoyed everyone. / Она говорила с такой надменностью, что это всех раздражало.

haughtiness — надменность, высокомерие, спесь, чванство

Надменность, спесь. Качество человека, который ведёт себя высокомерно и презрительно, как бы смотря на всех ‘свысока’. Подчёркивает демонстративное пренебрежение к окружающим.

The aristocrat replied with cold haughtiness. / Аристократ ответил с холодной надменностью.

Her initial haughtiness gave way to a grudging respect. / Её первоначальная спесь уступила место неохотному уважению.

He had an air of haughtiness that suggested he was from a wealthy family. / У него был надменный вид, который говорил о том, что он из богатой семьи.

conceit — самомнение, самодовольство, тщеславие, заносчивость

Самодовольство, самомнение. Чрезмерно завышенное мнение о себе, своих талантах, уме или внешности. Часто подразумевает, что это мнение не имеет под собой реальных оснований.

His conceit is insufferable; he believes he is the best at everything. / Его самомнение невыносимо; он считает, что он лучший во всём.

She is full of conceit about her intelligence. / Она полна самодовольства по поводу своего ума.

The actor's conceit grew with his fame. / Самомнение актёра росло вместе с его славой.

vanity — тщеславие, самолюбие, суетность

Тщеславие. Чрезмерная гордость, связанная в первую очередь со своей внешностью, достижениями или имуществом. Это желание вызывать восхищение у других. Ближе к русскому ‘тщеславие’, чем к ‘гордыне’.

He spent hours in front of the mirror, a clear sign of his vanity. / Он часами проводил время перед зеркалом — явный признак его тщеславия.

Her vanity was wounded when no one complimented her new dress. / Её самолюбие было задето, когда никто не сделал комплимент её новому платью.

All is vanity, said the preacher. / Всё суета, — сказал проповедник.

superciliousness — надменность, высокомерие, презрительность, спесь

Надменное, презрительное поведение. Происходит от латинского слова ‘supercilium’ (бровь), буквально описывая человека, который смотрит на других свысока, приподняв бровь. Описывает именно манеру поведения.

She dismissed my idea with a look of pure superciliousness. / Она отвергла мою идею с видом чистого высокомерия.

The waiter's superciliousness made us feel unwelcome. / Презрительное поведение официанта заставило нас почувствовать себя нежеланными гостями.

He has a certain superciliousness that alienates people. / В нём есть некая надменность, которая отталкивает людей.

vainglory — тщеславие, хвастовство, пустославие, чванство

Пустое тщеславие, хвастовство. Устаревшее или книжное слово, обозначающее чрезмерную гордость своими достижениями, которая выражается в хвастовстве. Акцент на ‘пустой’ или неоправданной славе.

The monuments were built not for the people, but for the king's vainglory. / Памятники были построены не для народа, а ради пустого тщеславия короля.

He was a man full of vainglory, constantly seeking praise. / Он был человеком, полным тщеславия, постоянно ищущим похвалы.

The sermon warned against the sin of vainglory. / Проповедь предостерегала от греха тщеславия.

Сообщить об ошибке или дополнить