Горение
Варианты перевода
burning — горение, сжигание, жжение
Общий и наиболее употребительный термин для обозначения процесса горения, когда что-то охвачено огнём. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле (например, жгучее чувство).
The smell of burning leaves filled the autumn air. / Запах горящих листьев наполнил осенний воздух.
A burning candle stood on the table. / На столе стояла горящая свеча.
I have a burning desire to travel the world. / У меня есть жгучее желание путешествовать по миру.
The process of burning fossil fuels releases carbon dioxide. / Процесс сжигания ископаемого топлива высвобождает углекислый газ.
combustion — горение, сгорание, окисление
Научный или технический термин, обозначающий химический процесс быстрого окисления, сопровождающийся выделением тепла и света. В повседневной речи используется редко.
The internal combustion engine revolutionized transportation. / Двигатель внутреннего сгорания произвёл революцию в транспорте.
Combustion requires three elements: fuel, oxygen, and heat. / Для горения необходимы три элемента: топливо, кислород и тепло.
The professor explained the chemistry of combustion. / Профессор объяснил химию процесса горения.
Spontaneous combustion is a rare but dangerous phenomenon. / Самовозгорание — это редкое, но опасное явление.
conflagration — большой пожар, всепожирающий огонь, пожарище
Обозначает очень большой, разрушительный пожар, который уничтожает значительную территорию (например, лесной массив или целый городской квартал). Это слово подчеркивает масштаб и неуправляемость огня.
The wildfire turned into a massive conflagration that threatened several towns. / Лесной пожар превратился в огромное огненное бедствие, угрожавшее нескольким городам.
Firefighters worked for days to control the conflagration. / Пожарные несколько дней работали, чтобы взять под контроль этот огромный пожар.
The Great Fire of London in 1666 was a historic conflagration. / Великий лондонский пожар 1666 года был историческим всепожирающим огнём.
incandescence — свечение, накаливание, каление, раскалённость
Свечение, испускание видимого света телом, нагретым до высокой температуры. Это не сам процесс горения (окисления), а скорее его видимый результат — раскалённое свечение.
The incandescence of the hot metal was too bright to look at directly. / Свечение раскалённого металла было слишком ярким, чтобы смотреть на него прямо.
An incandescent light bulb works by heating a filament until it glows. / Лампа накаливания работает путем нагрева нити до тех пор, пока она не начинает светиться.
We could see the red incandescence of the lava flowing down the volcano. / Мы могли видеть красное свечение лавы, стекающей по склону вулкана.
glow — свечение, тление, отсвет, румянец
Ровный, неяркий свет, исходящий от чего-либо, часто от горячих или тлеющих предметов (например, угли). В отличие от яркого пламени, ‘glow’ описывает более спокойное, устойчивое свечение.
The dying embers of the fire cast a warm glow. / Угасающие угли костра отбрасывали тёплое свечение.
The cigarette end had a faint red glow in the dark. / Кончик сигареты тускло светился красным в темноте.
Her cheeks had a healthy glow after the walk. / Её щёки пылали здоровым жаром (румянцем) после прогулки.
ardor — пыл, страсть, рвение, энтузиазм
Сильное чувство энтузиазма, страсти или преданности чему-либо или кому-либо.
He pursued his research with youthful ardor. / Он занимался своими исследованиями с юношеским пылом.
She spoke with great ardor about the need for social reform. / Она с большой страстью говорила о необходимости социальных реформ.
Their initial ardor for the project soon faded. / Их первоначальное рвение к проекту скоро угасло.
fervor — пыл, рвение, горячность, воодушевление
Переносное значение. Описывает сильное, страстное чувство или убежденность. Часто используется в религиозном, политическом или патриотическом контексте, подчеркивая глубину и искренность переживаний.
The crowd was swept up in a patriotic fervor. / Толпа была охвачена патриотическим пылом.
He preached his beliefs with religious fervor. / Он проповедовал свои убеждения с религиозным рвением.
The revolutionary fervor spread throughout the country. / Революционный азарт (пыл) распространился по всей стране.
zeal — рвение, усердие, энтузиазм
Переносное значение. Означает огромное усердие, энергию и энтузиазм в достижении цели или следовании идее. ‘Zeal’ часто подразумевает активные действия и преданность делу.
She has a missionary's zeal for her work. / Она относится к своей работе с миссионерским рвением.
He showed great zeal in performing his duties. / Он проявил большое усердие в исполнении своих обязанностей.
His zeal for reform was not shared by his colleagues. / Его рвение к реформам не разделяли его коллеги.
