Горение

Варианты перевода

burning — горение, сжигание, жжение

Общий и наиболее употребительный термин для обозначения процесса горения, когда что-то охвачено огнём. Может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле (например, жгучее чувство).

The smell of burning leaves filled the autumn air. / Запах горящих листьев наполнил осенний воздух.

A burning candle stood on the table. / На столе стояла горящая свеча.

I have a burning desire to travel the world. / У меня есть жгучее желание путешествовать по миру.

The process of burning fossil fuels releases carbon dioxide. / Процесс сжигания ископаемого топлива высвобождает углекислый газ.

combustion — горение, сгорание, окисление

Научный или технический термин, обозначающий химический процесс быстрого окисления, сопровождающийся выделением тепла и света. В повседневной речи используется редко.

The internal combustion engine revolutionized transportation. / Двигатель внутреннего сгорания произвёл революцию в транспорте.

Combustion requires three elements: fuel, oxygen, and heat. / Для горения необходимы три элемента: топливо, кислород и тепло.

The professor explained the chemistry of combustion. / Профессор объяснил химию процесса горения.

Spontaneous combustion is a rare but dangerous phenomenon. / Самовозгорание — это редкое, но опасное явление.

conflagration — большой пожар, всепожирающий огонь, пожарище

Обозначает очень большой, разрушительный пожар, который уничтожает значительную территорию (например, лесной массив или целый городской квартал). Это слово подчеркивает масштаб и неуправляемость огня.

The wildfire turned into a massive conflagration that threatened several towns. / Лесной пожар превратился в огромное огненное бедствие, угрожавшее нескольким городам.

Firefighters worked for days to control the conflagration. / Пожарные несколько дней работали, чтобы взять под контроль этот огромный пожар.

The Great Fire of London in 1666 was a historic conflagration. / Великий лондонский пожар 1666 года был историческим всепожирающим огнём.

incandescence — свечение, накаливание, каление, раскалённость

Свечение, испускание видимого света телом, нагретым до высокой температуры. Это не сам процесс горения (окисления), а скорее его видимый результат — раскалённое свечение.

The incandescence of the hot metal was too bright to look at directly. / Свечение раскалённого металла было слишком ярким, чтобы смотреть на него прямо.

An incandescent light bulb works by heating a filament until it glows. / Лампа накаливания работает путем нагрева нити до тех пор, пока она не начинает светиться.

We could see the red incandescence of the lava flowing down the volcano. / Мы могли видеть красное свечение лавы, стекающей по склону вулкана.

glow — свечение, тление, отсвет, румянец

Ровный, неяркий свет, исходящий от чего-либо, часто от горячих или тлеющих предметов (например, угли). В отличие от яркого пламени, ‘glow’ описывает более спокойное, устойчивое свечение.

The dying embers of the fire cast a warm glow. / Угасающие угли костра отбрасывали тёплое свечение.

The cigarette end had a faint red glow in the dark. / Кончик сигареты тускло светился красным в темноте.

Her cheeks had a healthy glow after the walk. / Её щёки пылали здоровым жаром (румянцем) после прогулки.

ardor — пыл, страсть, рвение, энтузиазм

Сильное чувство энтузиазма, страсти или преданности чему-либо или кому-либо.

He pursued his research with youthful ardor. / Он занимался своими исследованиями с юношеским пылом.

She spoke with great ardor about the need for social reform. / Она с большой страстью говорила о необходимости социальных реформ.

Their initial ardor for the project soon faded. / Их первоначальное рвение к проекту скоро угасло.

fervor — пыл, рвение, горячность, воодушевление

Переносное значение. Описывает сильное, страстное чувство или убежденность. Часто используется в религиозном, политическом или патриотическом контексте, подчеркивая глубину и искренность переживаний.

The crowd was swept up in a patriotic fervor. / Толпа была охвачена патриотическим пылом.

He preached his beliefs with religious fervor. / Он проповедовал свои убеждения с религиозным рвением.

The revolutionary fervor spread throughout the country. / Революционный азарт (пыл) распространился по всей стране.

zeal — рвение, усердие, энтузиазм

Переносное значение. Означает огромное усердие, энергию и энтузиазм в достижении цели или следовании идее. ‘Zeal’ часто подразумевает активные действия и преданность делу.

She has a missionary's zeal for her work. / Она относится к своей работе с миссионерским рвением.

He showed great zeal in performing his duties. / Он проявил большое усердие в исполнении своих обязанностей.

His zeal for reform was not shared by his colleagues. / Его рвение к реформам не разделяли его коллеги.

Сообщить об ошибке или дополнить