Друг
Варианты перевода
friend — друг, подруга, приятель
Самое общее и нейтральное слово. Обозначает человека, с которым у вас близкие, доверительные отношения, основанные на симпатии и общих интересах. Подходит для любой ситуации.
He is my best friend. / Он мой лучший друг.
I'm having dinner with a few friends tonight. / Сегодня вечером я ужинаю с несколькими друзьями.
She made a lot of new friends at the summer camp. / Она завела много новых друзей в летнем лагере.
A true friend is always there for you. / Настоящий друг всегда тебя поддержит.
buddy — приятель, дружище, кореш
Неформальное, дружелюбное слово, часто используется между мужчинами и мальчиками. Похоже на русское ‘приятель’ или ‘дружище’. Может использоваться в обращении.
Hey buddy, how's it going? / Привет, дружище, как дела?
He's my old college buddy. / Он мой старый приятель по колледжу.
We've been buddies since we were kids. / Мы дружим (мы кореша) с самого детства.
pal — приятель, товарищ, кореш
Неформальное слово, синоним ‘buddy’. Иногда может звучать немного устаревшим, но все еще широко используется. Часто встречается в словосочетании ‘pen pal’ (друг по переписке).
We became pals on our first day of school. / Мы стали приятелями в наш первый день в школе.
He's a good pal of mine. / Он мой хороший приятель.
I'm going to the movies with my pals. / Я иду в кино со своими друзьями.
mate — дружище, приятель, кореш, земеля
Очень распространено в британском, австралийском и новозеландском английском. Используется как для друзей, так и в качестве дружелюбного обращения к незнакомцу (обычно между мужчинами).
Cheers, mate! / Спасибо, дружище!
I'm going out for a drink with my mates. / Я иду выпить со своими друзьями (корешами).
He's a true mate, always there to help. / Он настоящий друг, всегда готов помочь.
homie — кореш, братан, кенкореш, земеля
Сленг. Очень неформальное слово, происходит от ‘homeboy’. Обозначает близкого друга, ‘своего парня’, часто из того же района или социальной группы.
What's up, homie? / Что как, братан?
He's been my homie since we were kids. / Он мой кореш с самого детства.
I'm hanging out with my homies tonight. / Сегодня я тусуюсь со своими кентами.
bro — бро, братан, братишка
Очень неформальное сокращение от ‘brother’ (брат). Широко используется молодыми людьми, особенно мужчинами, для обращения к другу.
Thanks, bro, I appreciate it. / Спасибо, бро, я ценю это.
He's not my real brother, just a close bro. / Он не мой родной брат, просто близкий друг (братан).
What are you up to, bro? / Что делаешь, братан?
chum — приятель, товарищ, старый друг
Немного устаревшее и неформальное слово, похожее на ‘pal’. Часто используется в британском английском. Сейчас может иметь слегка ироничный или шутливый оттенок.
They were old school chums. / Они были старыми школьными товарищами.
He met a chum from his army days. / Он встретил приятеля со времен службы в армии.
We've been chums for a long time. / Мы давно дружим.
companion — спутник, компаньон, товарищ
Более формальное слово. Обозначает человека, с которым вы проводите много времени или путешествуете. Акцент на совместном времяпрепровождении, а не на глубине эмоциональной связи. Может переводиться как ‘спутник’ или ‘компаньон’.
He was my trusted companion during the long journey. / Он был моим верным спутником во время долгого путешествия.
She advertised for a travelling companion. / Она подала объявление о поиске попутчика (компаньона для путешествий).
His dog is his most faithful companion. / Его собака - его самый верный друг (компаньон).
comrade — товарищ, соратник, однополчанин
Слово с сильной исторической и политической коннотацией. Означает ‘товарищ’ в контексте армии, коммунистической или социалистической партии. В обычной речи почти не используется для обозначения друга.
He fought alongside his comrades in the war. / Он сражался бок о бок со своими товарищами на войне.
Comrade Lenin gave a speech. / Товарищ Ленин выступил с речью.
She addressed the crowd as 'comrades'. / Она обратилась к толпе: 'Товарищи!'.
confidant — доверенное лицо, близкий друг, наперсник
Человек, которому вы доверяете свои самые сокровенные секреты и тайны. Это очень близкий друг, ‘доверенное лицо’. Существует женская форма ‘confidante’, но ‘confidant’ часто используется для обоих полов.
She was not only his wife but also his closest confidant. / Она была не только его женой, но и самым близким доверенным лицом.
I need a confidant to share my problems with. / Мне нужен близкий друг (наперсник), с которым я мог бы поделиться своими проблемами.
He became her confidant in all matters. / Он стал её доверенным лицом во всех вопросах.
amigo — амиго, дружище, приятель
Испанское слово для ‘друга’, которое иногда используется в английском языке в шутливом, неформальном ключе.
Hey, amigo, long time no see! / Эй, амиго, давно не виделись!
Don't worry, my amigo, I've got your back. / Не волнуйся, дружище, я тебя прикрою.
Let's go, amigos! / Пойдемте, друзья!
mucker — кореш, дружище, старина
Британский и ирландский сленг. Обозначает очень близкого друга, ‘кореша’, с которым вы прошли через многое. Часто используется среди военных или в рабочей среде.
He's my old mucker from the army. / Он мой старый армейский кореш.
Alright, me old mucker? / Как дела, старина?
Don't talk about my mucker like that. / Не говори так о моем друге.
oppo — напарник, кореш, приятель
Британский сленг, особенно распространенный среди военных и полиции. Происходит от ‘opposite number’ (коллега на аналогичной должности в другом подразделении), но сейчас используется для обозначения друга или напарника.
I'll ask my oppo to cover for me. / Я попрошу своего напарника прикрыть меня.
Me and my oppo went for a pint after the shift. / Мы с моим приятелем пошли выпить пинту пива после смены.
He's a good oppo, you can rely on him. / Он хороший товарищ, на него можно положиться.
