Друг

Варианты перевода

friend — друг, подруга, приятель

Самое общее и нейтральное слово. Обозначает человека, с которым у вас близкие, доверительные отношения, основанные на симпатии и общих интересах. Подходит для любой ситуации.

He is my best friend. / Он мой лучший друг.

I'm having dinner with a few friends tonight. / Сегодня вечером я ужинаю с несколькими друзьями.

She made a lot of new friends at the summer camp. / Она завела много новых друзей в летнем лагере.

A true friend is always there for you. / Настоящий друг всегда тебя поддержит.

buddy — приятель, дружище, кореш

Неформальное, дружелюбное слово, часто используется между мужчинами и мальчиками. Похоже на русское ‘приятель’ или ‘дружище’. Может использоваться в обращении.

Hey buddy, how's it going? / Привет, дружище, как дела?

He's my old college buddy. / Он мой старый приятель по колледжу.

We've been buddies since we were kids. / Мы дружим (мы кореша) с самого детства.

pal — приятель, товарищ, кореш

Неформальное слово, синоним ‘buddy’. Иногда может звучать немного устаревшим, но все еще широко используется. Часто встречается в словосочетании ‘pen pal’ (друг по переписке).

We became pals on our first day of school. / Мы стали приятелями в наш первый день в школе.

He's a good pal of mine. / Он мой хороший приятель.

I'm going to the movies with my pals. / Я иду в кино со своими друзьями.

mate — дружище, приятель, кореш, земеля

Очень распространено в британском, австралийском и новозеландском английском. Используется как для друзей, так и в качестве дружелюбного обращения к незнакомцу (обычно между мужчинами).

Cheers, mate! / Спасибо, дружище!

I'm going out for a drink with my mates. / Я иду выпить со своими друзьями (корешами).

He's a true mate, always there to help. / Он настоящий друг, всегда готов помочь.

homie — кореш, братан, кенкореш, земеля

Сленг. Очень неформальное слово, происходит от ‘homeboy’. Обозначает близкого друга, ‘своего парня’, часто из того же района или социальной группы.

What's up, homie? / Что как, братан?

He's been my homie since we were kids. / Он мой кореш с самого детства.

I'm hanging out with my homies tonight. / Сегодня я тусуюсь со своими кентами.

bro — бро, братан, братишка

Очень неформальное сокращение от ‘brother’ (брат). Широко используется молодыми людьми, особенно мужчинами, для обращения к другу.

Thanks, bro, I appreciate it. / Спасибо, бро, я ценю это.

He's not my real brother, just a close bro. / Он не мой родной брат, просто близкий друг (братан).

What are you up to, bro? / Что делаешь, братан?

chum — приятель, товарищ, старый друг

Немного устаревшее и неформальное слово, похожее на ‘pal’. Часто используется в британском английском. Сейчас может иметь слегка ироничный или шутливый оттенок.

They were old school chums. / Они были старыми школьными товарищами.

He met a chum from his army days. / Он встретил приятеля со времен службы в армии.

We've been chums for a long time. / Мы давно дружим.

companion — спутник, компаньон, товарищ

Более формальное слово. Обозначает человека, с которым вы проводите много времени или путешествуете. Акцент на совместном времяпрепровождении, а не на глубине эмоциональной связи. Может переводиться как ‘спутник’ или ‘компаньон’.

He was my trusted companion during the long journey. / Он был моим верным спутником во время долгого путешествия.

She advertised for a travelling companion. / Она подала объявление о поиске попутчика (компаньона для путешествий).

His dog is his most faithful companion. / Его собака - его самый верный друг (компаньон).

comrade — товарищ, соратник, однополчанин

Слово с сильной исторической и политической коннотацией. Означает ‘товарищ’ в контексте армии, коммунистической или социалистической партии. В обычной речи почти не используется для обозначения друга.

He fought alongside his comrades in the war. / Он сражался бок о бок со своими товарищами на войне.

Comrade Lenin gave a speech. / Товарищ Ленин выступил с речью.

She addressed the crowd as 'comrades'. / Она обратилась к толпе: 'Товарищи!'.

confidant — доверенное лицо, близкий друг, наперсник

Человек, которому вы доверяете свои самые сокровенные секреты и тайны. Это очень близкий друг, ‘доверенное лицо’. Существует женская форма ‘confidante’, но ‘confidant’ часто используется для обоих полов.

She was not only his wife but also his closest confidant. / Она была не только его женой, но и самым близким доверенным лицом.

I need a confidant to share my problems with. / Мне нужен близкий друг (наперсник), с которым я мог бы поделиться своими проблемами.

He became her confidant in all matters. / Он стал её доверенным лицом во всех вопросах.

amigo — амиго, дружище, приятель

Испанское слово для ‘друга’, которое иногда используется в английском языке в шутливом, неформальном ключе.

Hey, amigo, long time no see! / Эй, амиго, давно не виделись!

Don't worry, my amigo, I've got your back. / Не волнуйся, дружище, я тебя прикрою.

Let's go, amigos! / Пойдемте, друзья!

mucker — кореш, дружище, старина

Британский и ирландский сленг. Обозначает очень близкого друга, ‘кореша’, с которым вы прошли через многое. Часто используется среди военных или в рабочей среде.

He's my old mucker from the army. / Он мой старый армейский кореш.

Alright, me old mucker? / Как дела, старина?

Don't talk about my mucker like that. / Не говори так о моем друге.

oppo — напарник, кореш, приятель

Британский сленг, особенно распространенный среди военных и полиции. Происходит от ‘opposite number’ (коллега на аналогичной должности в другом подразделении), но сейчас используется для обозначения друга или напарника.

I'll ask my oppo to cover for me. / Я попрошу своего напарника прикрыть меня.

Me and my oppo went for a pint after the shift. / Мы с моим приятелем пошли выпить пинту пива после смены.

He's a good oppo, you can rely on him. / Он хороший товарищ, на него можно положиться.

Сообщить об ошибке или дополнить