Душенька
Варианты перевода
darling — душенька, дорогой/дорогая, милый/милая, любимый/любимая
Очень распространенное и нежное обращение, похожее на ‘дорогой/дорогая’ или ‘милый/милая’. Используется как с партнерами, так и с детьми или близкими друзьями. Обладает теплым, искренним оттенком.
Good morning, darling. Did you sleep well? / Доброе утро, дорогой. Ты хорошо спал?
Don't worry, darling, everything will be alright. / Не волнуйся, дорогая, все будет в порядке.
Darling, could you please pass me the salt? / Дорогой/дорогая, не мог(ла) бы ты передать мне соль?
sweetheart — милый/милая, любимый/любимая, голубчик/голубушка, сердце моё
Буквально ‘сладкое сердце’. Очень ласковое и интимное обращение, часто используется в романтических отношениях или при обращении к детям. Похоже на ‘милый/милая’, ‘сердце моё’.
Happy anniversary, sweetheart. I love you. / С годовщиной, душенька. Я люблю тебя.
Come here, sweetheart, let me give you a hug. / Иди сюда, душенька, дай я тебя обниму.
You did a great job on your test, sweetheart! / Ты отлично справилась с тестом, доченька!
Sweetheart, are you ready to go? / Душенька, ты готов(а) идти?
my dear — мой дорогой/моя дорогая, голубчик/голубушка, милая моя
Более традиционное, иногда немного старомодное обращение. Переводится как ‘мой дорогой / моя дорогая’. Подчеркивает глубокую привязанность и теплоту, может звучать немного по-книжному.
My dear, I've missed you so much. / Дорогуша моя, я так по тебе скучал.
Listen to me, my dear, I have some important news. / Послушай меня, душенька, у меня важные новости.
There's no need to cry, my dear. / Не нужно плакать, душенька.
love — любимый/любимая, милый/милая, дорогой/дорогая
Очень популярное обращение, особенно в британском английском. Может использоваться не только с партнерами, но и с детьми, друзьями и даже незнакомцами (например, продавцом в магазине) в неформальной обстановке.
I'll be home late tonight, love. / Я буду сегодня поздно, душенька.
Are you okay, love? You look pale. / С тобой всё в порядке, душенька? Ты выглядишь бледной.
Thanks, love. You've been a great help. / Спасибо, душенька. Ты очень помог(ла).
sweetie — сладкий/сладкая, лапушка, милочка, конфетка
Уменьшительно-ласкательная форма от ‘sweet’ (сладкий). Часто используется при обращении к детям или в романтических отношениях. Похоже на ‘сладкий мой / сладкая моя’, ‘лапушка’.
Time for bed, sweetie. / Солнышко, пора спать.
Don't be sad, sweetie. Let's get some ice cream. / Не грусти, душенька. Давай съедим мороженое.
Hi sweetie, how was your day at school? / Привет, душенька, как прошел твой день в школе?
honey — милый/милая, голубчик/голубушка, дорогой/дорогая
Очень популярное ласковое обращение, особенно в американском английском. Буквально ‘мёд’. Используется для партнеров и детей. Аналог ‘милый/милая’, ‘дорогой/дорогая’.
Honey, I'm home! / Любимая, я дома!
Could you help me with the groceries, honey? / Душенька, не мог(ла) бы ты помочь мне с продуктами?
That's a beautiful drawing, honey. / Это очень красивый рисунок, душенька.
What's wrong, honey? You can tell me. / Что случилось, душенька? Можешь мне рассказать.
