Зависть
Варианты перевода
envy — зависть, чувство зависти
Чувство досады, вызванное благополучием, достижениями или имуществом другого человека, и желание обладать тем же.
She felt a pang of envy when she saw her friend's new car. / Она почувствовала укол зависти, когда увидела новую машину своей подруги.
He looked at his successful brother with envy. / Он с завистью смотрел на своего успешного брата.
His revolutionary ideas were motivated not by envy, but by a desire for justice. / Его революционные идеи были мотивированы не завистью, а стремлением к справедливости.
I don't envy you the task of telling him the bad news. / Я не завидую тебе, ведь это тебе предстоит сообщить ему плохие новости (здесь 'envy' используется в значении 'не хотел бы оказаться на твоем месте').
jealousy — ревность, зависть, завистливость
Часто используется как синоним ‘envy’, но имеет важное отличие. ‘Jealousy’ — это страх потерять то, что у вас уже есть, из-за появления соперника (например, в отношениях). ‘Envy’ — это желание иметь то, чего у вас нет. В разговорном языке эти слова часто взаимозаменяемы, но ‘jealousy’ несет более сильный оттенок ревности и боязни утраты.
His professional jealousy was obvious when his colleague got a promotion. / Его профессиональная зависть (ревность) была очевидна, когда его коллега получил повышение.
She was filled with jealousy when she saw her ex-boyfriend with another woman. / Ее охватила ревность (и зависть), когда она увидела своего бывшего парня с другой женщиной.
Petty jealousy can destroy a good team. / Мелкая зависть (и ревность) может разрушить хорошую команду.
covetousness — алчность, жадность, завистливость, корыстолюбие
Сильно, часто неумеренное и греховное желание обладать чем-либо, особенно тем, что принадлежит другому. Слово имеет книжный и несколько устаревший оттенок, часто используется в религиозном или моральном контексте. Обозначает жадность и алчность, направленную на чужое.
The Bible warns against covetousness. / Библия предостерегает от алчности (зависти, жадности к чужому).
His downfall was caused by his covetousness for power and wealth. / Причиной его падения стала его алчность (страстное желание) к власти и богатству.
She looked at the diamond necklace with covetousness in her eyes. / Она смотрела на бриллиантовое колье с завистью и жадностью во взгляде.
green-eyed monster — зависть, ревность, жаба (в выражении 'жаба душит')
Идиоматическое, образное выражение для обозначения зависти или ревности. Используется в неформальной речи для описания этого чувства как некой силы, овладевающей человеком. Фраза происходит из пьесы Шекспира ‘Отелло’.
When he heard about my trip to Hawaii, the green-eyed monster paid him a visit. / Когда он услышал о моей поездке на Гавайи, его одолела зависть (букв. 'зеленоглазый монстр посетил его').
You should be careful, the green-eyed monster can ruin your friendship. / Тебе следует быть осторожнее, зависть может разрушить твою дружбу.
She tried to hide it, but I could see the green-eyed monster taking over. / Она пыталась это скрыть, но я видел, как зависть брала над ней верх.
grudge — обида, злоба, недоброжелательство, иметь зуб (на кого-то)
Это не сама зависть, а скорее чувство обиды, злобы или недоброжелательства по отношению к кому-либо, часто возникающее на почве зависти. ‘To hold a grudge’ означает ‘затаить обиду’, ‘иметь зуб на кого-то’. Связано с завистью, когда человек злится на другого за его успехи.
She holds a grudge against him for getting the promotion she wanted. / Она затаила на него обиду (имеет зуб) за то, что он получил повышение, которое хотела она.
He seems to have a grudge against the whole world. / Кажется, он зол на весь мир.
Life is too short to hold a grudge. / Жизнь слишком коротка, чтобы таить обиды.
spite — злоба, озлобление, желание насолить, назло
Чувство злобы и желание досадить, навредить или унизить кого-либо, часто из зависти. ‘Spite’ — это активное проявление неприязни, злорадство. Если ‘envy’ — это чувство, то ‘spite’ — это злонамеренное действие или желание действия, вытекающее из этого чувства.
She didn't invite him to the party out of pure spite. / Она не пригласила его на вечеринку из чистой злобы (чтобы досадить ему).
He broke the toy just for spite, because his sister loved it so much. / Он сломал игрушку просто назло, потому что его сестра так ее любила.
His actions were motivated by spite and envy. / Его действия были мотивированы злобой и завистью.
