Зарождаться
Варианты перевода
emerge — зарождаться, появляться, возникать, выявляться
Появляться, выходить из чего-либо (например, из темноты, из воды, из какого-либо состояния). Часто используется, когда что-то новое и важное появляется в результате процесса или развития.
A new political leader emerged from the crisis. / В результате кризиса появился новый политический лидер.
The idea for the book emerged from a casual conversation. / Идея книги зародилась из случайного разговора.
Several common themes emerged from the students' essays. / Из сочинений студентов выявилось несколько общих тем.
arise — возникать, появляться, подниматься (о вопросе)
Возникать, появляться (часто о проблемах, вопросах, возможностях, конфликтах). Имеет более формальный оттенок, чем ‘come up’ или ‘appear’.
A new difficulty has arisen. / Возникло новое затруднение.
Questions arose about the accuracy of the data. / Возникли вопросы по поводу точности данных.
The conflict arose from a misunderstanding. / Конфликт зародился из-за недопонимания.
Should the opportunity arise, I'd love to go to China. / Если представится (возникнет) возможность, я бы с удовольствием поехал в Китай.
originate — происходить, брать начало, возникать
Брать начало, происходить откуда-либо. Подчеркивает источник, первопричину или место зарождения чего-либо.
The tradition originated in the Middle Ages. / Эта традиция началась (берёт своё начало) в Средние века.
Many of our customs originate from ancient rituals. / Многие наши обычаи берут начало в древних ритуалах.
The fire originated in the kitchen. / Пожар начался (произошел) на кухне.
be born — рождаться, возникать
Рождаться. Используется как в прямом смысле (о людях, животных), так и в переносном, когда речь идет о зарождении идеи, проекта, чувства.
A new nation was born after a long struggle for independence. / Новая нация зародилась после долгой борьбы за независимость.
The idea for the company was born in a university dormitory. / Идея компании зародилась в университетском общежитии.
From that moment, a deep friendship was born between them. / С того момента между ними зародилась глубокая дружба.
spring up — возникать, появляться (быстро и массово)
Возникать, появляться внезапно и в большом количестве. Часто используется для описания зданий, компаний, движений.
New cafes are springing up all over the city. / По всему городу появляются новые кафе.
Opposition groups are springing up across the country. / Оппозиционные группы возникают по всей стране.
After the rain, mushrooms sprang up in the forest. / После дождя в лесу возникли (выросли) грибы.
come into being — возникать, появляться, начинать существование
Возникать, появляться, начинать существовать. Более формальная и книжная фраза, чем ‘begin’ или ‘start’.
The organization came into being in 1995. / Организация родилась (была создана) в 1995 году.
No one knows exactly how the universe came into being. / Никто точно не знает, как зародилась Вселенная.
The new law came into being after a long public debate. / Новый закон появился после долгих общественных дебатов.
dawn — начинаться, заниматься (о заре), осенять (об идее)
Зарождаться, начинаться (о новой эре, идее, чувстве). Используется метафорически, проводя аналогию с рассветом, началом дня.
A new era of peace and prosperity was dawning. / Зарождалась новая эра мира и процветания.
The terrible realization dawned on him. / Ужасное осознание зародилось в его уме (до него дошло).
It was dawning on me that I had been wrong. / До меня начинало доходить, что я был неправ.
germinate — прорастать, зарождаться, зреть (об идее)
Прорастать, зарождаться. Используется как в прямом смысле (о семенах), так и в переносном для описания зарождения и развития идеи или плана.
The idea germinated in his mind for a long time. / Идея долго зарождалась (зрела) в его уме.
It was in these conditions that the seeds of revolution germinated. / Именно в этих условиях зародились семена революции.
The beans will germinate in 3-5 days. / Бобы прорастут (дадут ростки) через 3-5 дней.
