Зашуметь

Варианты перевода

start making noise — зашуметь, начать шуметь, поднять шум

Прямой и наиболее универсальный перевод. Означает ‘начать издавать шум’. Используется как в отношении людей, так и неодушевленных предметов или явлений природы.

The children started making noise as soon as the teacher left. / Дети зашумели, как только учитель вышел.

The old engine suddenly started making noise. / Старый мотор внезапно зашумел.

The audience started making noise, showing their disapproval. / Публика зашумела, выражая свое неодобрение.

become noisy — стать шумным, начать шуметь

Описывает переход из тихого состояния в шумное. Очень близко по значению к ‘start making noise’, акцентирует внимание на результате — стало шумно.

The classroom became noisy after the bell rang. / Класс зашумел после звонка.

The quiet cafe suddenly became noisy. / Тихое кафе внезапно зашумело.

As more people arrived, the hall became noisy. / По мере того как приходили люди, зал зашумел.

get loud — стать громким, начать шуметь, загалдеть

Более неформальный вариант, часто используемый в разговорной речи, особенно когда речь идет о людях. Означает ‘стать громким’, ‘начать громко говорить или шуметь’.

The fans got loud when their team scored a goal. / Болельщики зашумели, когда их команда забила гол.

If the neighbors get loud again, I'm going to call the police. / Если соседи опять зашумят, я вызову полицию.

The argument started to get loud. / Спор начал становиться громким (участники спора зашумели).

kick up a fuss — поднять шум, устроить скандал, возмутиться

Идиоматическое выражение, означающее ‘поднять шум’ в переносном смысле: громко жаловаться, протестовать, выражать недовольство, устраивать скандал из-за чего-либо.

He kicked up a fuss when they told him his flight was cancelled. / Он начал шуметь (поднял шум), когда ему сказали, что его рейс отменили.

The customer kicked up a fuss about the quality of the food. / Клиент поднял шум (зашумел) из-за качества еды.

She will kick up a fuss if she doesn't get what she wants. / Она поднимет шум (зашумит), если не получит то, что хочет.

kick up a row — устроить скандал, поднять крик, поссориться

Похоже на ‘kick up a fuss’, но чаще подразумевает громкую ссору, спор или скандал с кем-либо.

They kicked up a row with their neighbors about the loud music. / Они зашумели (устроили скандал) с соседями из-за громкой музыки.

My parents kicked up a row when they saw my grades. / Мои родители подняли шум (зашумели), когда увидели мои оценки.

I don't want to kick up a row, but this is unacceptable. / Я не хочу поднимать шум (скандалить), но это неприемлемо.

burst into an uproar — взорваться криками, прийти в негодование, поднять гвалт

Описывает внезапный и очень громкий шум, гвалт, создаваемый толпой людей, часто как реакция на какое-то событие. Имеет более сильное и хаотичное значение, чем просто ‘зашуметь’.

The crowd burst into an uproar when the verdict was announced. / Толпа зашумела (взорвалась негодованием), когда объявили приговор.

The parliament burst into an uproar after the minister's speech. / Парламент зашумел (пришел в негодование) после речи министра.

The stadium burst into an uproar of celebration. / Стадион взорвался праздничными криками (зашумел).

rustle — зашелестеть, зашуршать

Описывает конкретный тип звука — шелест, шуршание (листьев, бумаги, ткани). В английском языке глагол ‘to rustle’ уже может подразумевать начало действия, поэтому часто используется без ‘start to’. Переводится как ‘зашуршать’, ‘зашелестеть’.

The leaves rustled in the wind. / Листья зашумели (зашелестели) на ветру.

Someone rustled a paper bag in the quiet movie theater. / Кто-то зашуршал (зашумел) бумажным пакетом в тихом кинотеатре.

Her silk dress rustled as she walked. / Её шёлковое платье шуршало при ходьбе.

roar — зареветь, загудеть, загрохотать

Описывает громкий, низкий и протяжный звук — рёв, гул. Используется для описания шума двигателя, моря, сильного ветра, огня или громкого крика толпы. Как и ‘rustle’, сам глагол может означать начало действия.

The engine roared to life. / Мотор с ревом (грохотом) завелся.

The sea roared during the storm. / Море зашумело (заревело) во время шторма.

The crowd roared with approval. / Толпа взревела от восторга.

The wind roared through the trees. / Ветер зашумел (загудел) в деревьях.

swish — засвистеть, зашелестеть

Описывает легкий, свистящий звук, часто при быстром движении. Например, шум от взмаха, от движения ткани или потока воздуха/воды. Переводится как ‘засвистеть’, ‘зашелестеть’ (о ткани).

The curtains swished in the breeze. / Занавески зашумели (заколыхались со свистом) на ветру.

Her long skirt swished as she danced. / Её длинная юбка шуршала, когда она танцевала.

The car swished past us on the wet road. / Машина с шумом (со свистом) промчалась мимо нас по мокрой дороге.

Сообщить об ошибке или дополнить