Избушка
Варианты перевода
hut — избушка, хижина, лачуга, домик, шалаш
Общее слово для обозначения маленького, простого, часто однокомнатного домика. Может быть сделан из дерева, глины, камня или других простых материалов. Нейтральный по окраске термин.
The old fisherman lived in a small hut by the sea. / Старый рыбак жил в маленькой избушке у моря.
They built a wooden hut in the forest to use for hunting. / Они построили в лесу деревянную избушку для охоты.
In the fairy tale, the witch lives in a dark hut deep in the woods. / В сказке ведьма живет в темной избушке в глубине леса.
The shepherd's hut was located high in the mountains. / Избушка пастуха находилась высоко в горах.
cabin — домик, хижина, сруб, лесной домик
Обычно обозначает небольшой деревянный дом, часто расположенный в лесу или в горах. Слово ‘cabin’ часто ассоциируется с уютом, природой и отдыхом. Очень близкий по значению к ‘избушке’.
We rented a log cabin in the mountains for our vacation. / Мы сняли бревенчатую избушку (домик) в горах на время отпуска.
He spent the whole summer in a small cabin by the lake. / Он провел все лето в маленькой избушке у озера.
The hunter returned to his cozy cabin after a long day. / Охотник вернулся в свою уютную избушку после долгого дня.
cottage — домик, сельский дом, дача, коттедж
Маленький, часто уютный и привлекательный домик, как правило, в сельской местности или деревне. В отличие от ‘hut’ или ‘shack’, ‘cottage’ обычно подразумевает более комфортное и ухоженное жилье. Часто используется в сказках.
Grandmother lives in a charming little cottage with a beautiful garden. / Бабушка живет в очаровательном маленьком домике (избушке) с красивым садом.
The three bears in the story lived in a cottage in the woods. / Три медведя из сказки жили в избушке в лесу.
They bought a summer cottage by the river. / Они купили летний домик (дачу) у реки.
shack — лачуга, хибара, сарай, времянка
Небольшая, грубо построенная или ветхая постройка, лачуга. Используется для описания бедного, старого или некачественного жилья.
The poor family lived in a rickety old shack on the edge of town. / Бедная семья жила в ветхой старой лачуге (избушке) на окраине города.
He built a small shack to store his tools. / Он построил небольшой сарай (хибару) для хранения своих инструментов.
It wasn't much more than a shack, but he called it home. / Это было не более чем лачуга, но он называл это домом.
hovel — лачуга, хибара, трущоба, конура
Очень сильное по негативной окраске слово. Обозначает маленькое, грязное, убогое и неприятное жилище. Подразумевает крайнюю бедность и плохие условия жизни. Гораздо негативнее, чем ‘shack’.
The family of ten was living in a one-room hovel. / Семья из десяти человек жила в однокомнатной лачуге (хибаре).
I can't believe people have to live in such a hovel. / Не могу поверить, что людям приходится жить в такой конуре (убогой хижине).
He grew up in a miserable hovel, but became a rich man. / Он вырос в жалкой лачуге, но стал богатым человеком.
izbushka — избушка
Русское слово, которое используется в английском языке для сохранения культурного колорита, особенно при упоминании русских сказок.
Baba Yaga lives in an izbushka on chicken legs. / Баба-яга живет в избушке на курьих ножках.
The story is set in a traditional Russian izbushka deep in the taiga. / Действие рассказа происходит в традиционной русской избушке в глубине тайги.
He painted a scene of a winter landscape with a smoking izbushka. / Он нарисовал зимний пейзаж с дымящейся избушкой.
