Касатик

Варианты перевода

darling — касатик, дорогой, милый, любимый, голубчик

Очень распространённое и универсальное ласковое обращение как к мужчине, так и к женщине. Может использоваться в романтических отношениях, в семье или между близкими друзьями.

Good morning, darling. / Доброе утро, милая.

Don't worry, darling, everything will be alright. / Не волнуйся, дорогая, все будет в порядке.

Darling, could you please pass me the salt? / Дорогой/дорогая, не мог(ла) бы ты передать мне соль?

sweetheart — милый, любимый, солнышко, душенька

Очень нежное и ласковое обращение, буквально ‘сладкое сердце’. Часто используется в романтических отношениях, а также по отношению к детям.

Happy birthday, sweetheart. / С днем рождения, милая.

You did a great job, sweetheart. / Ты отлично справилась, моя хорошая (малышка).

Come here, sweetheart, let me give you a hug. / Иди сюда, душенька, дай я тебя обниму.

honey — милый, дорогой, солнышко, голубчик

Популярное ласковое обращение, особенно в американском английском. Аналогично русскому ‘милый’ или ‘солнышко’. Часто сокращается до ‘hon’.

Honey, I'm home! / Любимая, я дома!

What's wrong, honey? / Что случилось, милая?

Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?

Thanks, hon. / Спасибо, милый.

my dear — мой дорогой, мой милый, голубчик

Более формальное или немного старомодное обращение. Может звучать очень искренне и тепло, но иногда используется с оттенком иронии. Часто встречается в классической литературе.

It's so good to see you, my dear. / Так рад тебя видеть, мой дорогой.

My dear, you are mistaken. / Мой дорогой, вы ошибаетесь.

Listen to me, my dear fellow. / Послушайте меня, мой дорогой (касатик).

love — любовь моя, милый, дорогой, голубчик

В британском английском — очень распространённое обращение, которое могут использовать даже незнакомые люди (например, продавец к покупателю). В американском английском используется в основном между близкими людьми и влюблёнными.

Don't cry, my love. / Не плачь, любовь моя.

See you later, love. / Увидимся позже, дорогой.

What can I get you, love? / Что вам подать, милочка? (Пример из британского английского)

handsome — красавчик, красивый, статный

Это слово означает ‘красивый’ (о мужчине). В отличие от других переводов, это в первую очередь характеристика, а не прямое обращение. Однако фраза «Ну ты и касатик!» часто подразумевает «Ну ты и красавчик!».

He is a very handsome man. / Он очень красивый мужчина.

Hello, handsome! You look great today. / Привет, красавчик! Ты сегодня отлично выглядишь. (Используется как игривое обращение)

My little boy grew up to be so handsome. / Мой мальчик вырос таким красавцем (касатиком).

sweetie — милый, сладкий мой, солнышко, лапочка

Неформальное и милое обращение, похожее на ‘sweetheart’. Часто используется по отношению к детям, друзьям или романтическим партнерам.

Time for bed, sweetie. / Солнышко, пора спать.

Hi sweetie, how was your day? / Привет, солнышко, как прошел твой день?

Don't be sad, sweetie. / Не грусти, касатик.

my love — любовь моя, любимый, мой милый

Прямое и очень сильное выражение привязанности, которое подчёркивает глубокие чувства. Используется почти исключительно в романтических отношениях.

Good night, my love. / Спокойной ночи, любовь моя.

I miss you so much, my love. / Я так по тебе скучаю, любимая.

My love, you are everything to me. / Любовь моя, ты для меня всё.

iris — ирис

Название цветка, для которого слово ‘касатик’ является народным или региональным синонимом.

Wild irises grew by the river. / Дикие касатики росли у реки.

My grandmother planted irises in her garden. / Моя бабушка посадила ирисы (касатики) в своем саду.

The iris is a beautiful spring flower. / Ирис (касатик) — красивый весенний цветок.

Сообщить об ошибке или дополнить