Коварство

Варианты перевода

cunning — коварство, хитрость, лукавство, пронырливость

Хитрость, основанная на уме и ловкости, часто для достижения личной выгоды нечестным путем. Может иметь как отрицательный, так и восхищенный оттенок (ловкость ума).

He was known for his political cunning. / Он был известен своей политической хитростью.

She used her cunning to outsmart her rivals. / Она использовала свою хитрость (коварство), чтобы переиграть соперников.

It takes a lot of cunning to pull off a plan like that. / Требуется немало коварства, чтобы провернуть такой план.

insidiousness — вероломство, скрытность, пагубность

Коварство, которое проявляется постепенно и незаметно, скрытно подтачивая что-либо. Часто используется для описания болезней, проблем или абстрактных угроз, а не только действий человека.

The insidiousness of the disease is that it has no early symptoms. / Коварство этой болезни в том, что у неё нет ранних симптомов.

He was unaware of the insidiousness of his friend's betrayal. / Он не подозревал о коварстве предательства своего друга.

We must fight the insidiousness of propaganda. / Мы должны бороться с коварством (пагубным влиянием) пропаганды.

treachery — предательство, вероломство, измена

Акт предательства или вероломства, нарушение доверия. Это сильное слово, которое подразумевает обман близкого человека, друга или союзника. Описывает результат коварного плана.

His treachery was a shock to everyone. / Его предательство (коварство) стало для всех шоком.

She was accused of treachery and treason. / Её обвинили в предательстве (вероломстве) и государственной измене.

This was an act of pure treachery. / Это был акт чистого коварства (предательства).

guile — хитрость, обман, лукавство

Хитрость и обман, используемые для достижения цели; лукавство. Слово имеет несколько книжный, литературный оттенок. Часто используется в контексте обмана без злого умысла, просто ради выгоды.

The fox in the fable is a symbol of guile. / Лиса в басне — это символ коварства (хитрости).

He used his guile and charm to get what he wanted. / Он использовал своё коварство и обаяние, чтобы получить то, что хотел.

She was a simple person, completely without guile. / Она была простым человеком, совершенно без всякого коварства (лукавства).

slyness — хитрость, лукавство, увёртливость

Качество быть хитрым, скрытным и нечестным; лукавство. Часто относится к манере поведения или выражению лица.

There was a hint of slyness in his smile. / В его улыбке был намёк на коварство (лукавство).

Her reputation for slyness made people wary of her. / Её репутация коварной особы заставляла людей её остерегаться.

He achieved his goals through slyness and manipulation. / Он достиг своих целей с помощью коварства и манипуляций.

craftiness — хитроумие, ловкость, изобретательность

Искусность в обмане; хитроумие, изобретательность в достижении коварных целей. Похоже на ‘cunning’, но может делать больший акцент на мастерстве и продуманности плана.

The general was respected for his military craftiness. / Генерала уважали за его военное коварство (хитроумие).

Her craftiness in negotiations was legendary. / Её коварство (изобретательность) на переговорах было легендарным.

He fell victim to the lawyer's craftiness. / Он пал жертвой коварства (хитрости) адвоката.

perfidy — вероломство, предательство

Вероломство, предательство. Очень сильное и формальное слово, обозначающее акт нарушения доверия или клятвы. Синоним ‘treachery’, но с более книжным и осуждающим оттенком.

It was an act of shameless perfidy. / Это был акт беззастенчивого вероломства.

The story is about love and perfidy in the royal court. / Эта история о любви и коварстве при королевском дворе.

I will never forgive his perfidy. / Я никогда не прощу его коварства (предательства).

subtlety — тонкость, хитрость, ухищрение

Тонкость, хитрость, трудноуловимость. Может означать коварство, когда речь идёт о скрытых, изощрённых и умных действиях, которые трудно заметить и понять. Не всегда имеет негативный смысл.

She handled the situation with great subtlety and skill. / Она разрешила ситуацию с большой тонкостью и мастерством.

I admired the subtlety of his plan. / Я восхищался коварством (тонкостью) его плана.

The subtlety of his question was lost on them. / Коварство (скрытый смысл) его вопроса осталось ими незамеченным.

deceit — обман, ложь, лживость

Обман, лживость как действие или качество. Прямо указывает на намерение ввести в заблуждение. Коварство часто достигается через ‘deceit’.

Their relationship was full of deceit and lies. / Их отношения были полны коварства (обмана) и лжи.

He won the game through deceit. / Он выиграл игру с помощью коварства (обмана).

She was incapable of deceit. / Она была неспособна на фальшь (обман).

artfulness — искусность, хитрость, пронырство

Искусность, хитрость, часто с оттенком творческого подхода к обману. Подразумевает, что коварный план был составлен умело и изобретательно.

He was a master of artfulness and persuasion. / Он был мастером коварства (хитрости) и убеждения.

The critic praised the artfulness of the plot. / Критик похвалил искусность (хитросплетение) сюжета.

She managed to avoid the question with great artfulness. / Ей удалось избежать вопроса с большим коварством (искусством).

wiliness — хитрость, лукавство

Хитрость, изворотливость, умение обводить вокруг пальца. Схоже с ‘cunning’ и ‘slyness’, часто используется для описания поведения животных (как лиса) или людей, ведущих себя подобным образом.

The old fox was known for its wiliness. / Старый лис был известен своим коварством (хитростью).

He had a reputation for wiliness in business. / В бизнесе у него была репутация коварного (хитрого) человека.

It required all his wiliness to escape the trap. / Ему потребовалось всё его коварство, чтобы избежать ловушки.

Сообщить об ошибке или дополнить