Кокаин

Варианты перевода

cocaine — кокаин

Официальное, научное и юридическое название вещества. Используется в формальном контексте (новости, медицина, правоохранительные органы).

He was arrested for possession of cocaine. / Его арестовали за хранение кокаина.

Cocaine is a highly addictive stimulant drug. / Кокаин — это сильный стимулятор, вызывающий сильное привыкание.

The police seized a large shipment of cocaine. / Полиция изъяла крупную партию кокаина.

coke — кокс, кокос, первый

Самое распространенное и общеупотребительное сленговое название кокаина. Используется в неформальной речи. Внимание: не путать с ‘Coke’ (с большой буквы) — сокращением от Coca-Cola.

They found a bag of coke in his car. / Они нашли пакет кокса у него в машине.

He spent all his money on coke and parties. / Он потратил все свои деньги на кокс и вечеринки.

Doing coke is a dangerous habit. / Употреблять кокс — опасная привычка.

snow — снег, белый, иней

Сленговое название, отсылающее к внешнему виду кокаина — белому порошку. Менее распространено, чем ‘coke’, но все еще узнаваемо.

The dealer was selling snow to college students. / Дилер продавал «снег» студентам колледжа.

He warned his friend about the dangers of snow. / Он предупредил своего друга об опасностях «снега».

Is he still messing with snow? / Он все еще балуется «снегом»?

blow — кокс, нюхло, порох

Очень распространенное сленговое название, особенно в США. Название происходит от способа употребления (вдыхание через нос).

He's in the bathroom doing a line of blow. / Он в ванной вдыхает дорожку кокса.

How much does a gram of blow cost around here? / Сколько здесь стоит грамм кокса?

They were caught buying blow on the street. / Их поймали при покупке кокса на улице.

charlie — кокс, кокос, марафет

Популярное сленговое название в Великобритании. В США используется реже. Иногда пишется с большой буквы: Charlie.

He asked if anyone had any charlie for the party. / Он спросил, есть ли у кого-нибудь «чарли» для вечеринки.

The tabloids are full of stories about celebrities doing charlie. / Таблоиды полны историй о знаменитостях, употребляющих «чарли».

A night out on charlie can be very expensive. / Ночная гулянка с «чарли» может обойтись очень дорого.

yayo — кокс, дурь

Сленговое слово (произносится ‘я-йо’), пришедшее из испанского языка и популяризированное хип-хоп культурой, в частности фильмом ‘Лицо со шрамом’ (‘Scarface’).

The song is all about selling yayo on the streets. / Эта песня вся о продаже «я-йо» на улицах.

He got famous rapping about his life pushing yayo. / Он прославился, читая рэп о своей жизни, в которой он толкал «я-йо».

The cartel traffics tons of yayo every year. / Картель ежегодно перевозит тонны «я-йо».

nose candy — нюха, кокс, марафет

Образное сленговое название, которое дословно переводится как ‘конфета для носа’. Указывает на способ употребления и вызываемый эффект.

He wasted his inheritance on nose candy and fast cars. / Он растратил свое наследство на «конфеты для носа» и быстрые машины.

Some Wall Street brokers in the 80s were famous for their love of nose candy. / Некоторые брокеры с Уолл-стрит в 80-х были известны своей любовью к «конфетам для носа».

She realized her new friends were all into nose candy. / Она поняла, что все ее новые друзья увлекаются «носовыми конфетами».

white girl — белый, кокс, девочка

Современный сленг, также популяризированный в хип-хоп культуре. Используется как кодовое слово для кокаина.

He’s on the phone talking about getting some 'white girl' for the weekend. / Он говорит по телефону о том, чтобы достать «белую девочку» на выходные.

The lyrics mention partying with 'white girl' all night. / В тексте песни упоминаются вечеринки с «белой девочкой» всю ночь напролет.

Be careful what you say, 'white girl' is just a code name. / Будь осторожен в выражениях, «белая девочка» — это просто кодовое название.

Сообщить об ошибке или дополнить