Мужичок
Варианты перевода
little man — мужичок, человечек, мужичонка
Прямой перевод, который может означать как мужчину небольшого роста, так и использоваться в ласковом или снисходительном ключе, особенно по отношению к пожилому, простому или незначительному человеку.
A little man in a grey cap opened the door. / Дверь открыл мужичок в серой кепке.
He was just a quiet little man who worked at the post office. / Он был просто тихим мужичком, который работал на почте.
There was a funny little man on the stage telling jokes. / На сцене стоял забавный мужичок и рассказывал анекдоты.
chap — парень, малый, приятель
Неформальное, дружелюбное слово, распространенное в британском английском. Означает ‘парень’, ‘малый’. Часто используется в обращении ‘old chap’ (старина, дружище).
He's a decent chap, always willing to help. / Он славный мужичок, всегда готов помочь.
I met a chap in the pub who knew your brother. / Я встретил в пабе одного мужичка, который знал твоего брата.
What a lucky chap you are! / Ну ты и везучий мужичок!
Ask that chap over there for directions. / Спроси дорогу у вон того мужичка.
fellow — парень, малый, человек
Более универсальное слово, чем ‘chap’ или ‘bloke’. Может использоваться для обозначения мужчины в неформальном контексте. Часто несет положительную коннотацию (‘a good fellow’ — славный малый).
He seems like a cheerful sort of fellow. / Он кажется эдаким весёлым мужичком.
A poor fellow was standing on the corner, asking for money. / На углу стоял бедный мужичок и просил денег.
He's a clever fellow, he'll figure it out. / Он толковый мужичок, он разберется.
bloke — парень, тип, мужик
Очень неформальное, разговорное слово, характерное для британского и австралийского английского. Аналог американского ‘guy’. Обозначает обычного, простого мужчину.
He's just an ordinary bloke from the countryside. / Он просто обычный мужичок из деревни.
Some bloke at the bar told me the story. / Какой-то мужичок в баре рассказал мне эту историю.
He's a top bloke, everyone likes him. / Он отличный мужичок (свой парень), он всем нравится.
old chap — старина, дружище, старикан
Дружелюбное, немного старомодное обращение к мужчине, особенно в британском английском. Переводится как ‘старина’, ‘дружище’. Часто используется при обращении к знакомому человеку.
'Good to see you, old chap!' he exclaimed. / 'Рад тебя видеть, мужичок (старина)!' — воскликнул он.
The professor, a kind old chap, always helped his students. / Профессор, добрейший мужичок, всегда помогал своим студентам.
Come on, old chap, it's not the end of the world. / Да ладно тебе, мужичок (дружище), это не конец света.
old boy — старина, дружище, приятель
Похоже на ‘old chap’, но может также иметь оттенок покровительства или принадлежности к одной социальной группе (например, выпускников одной школы). В значении ‘мужичок’ используется для дружеского, фамильярного обращения.
'Well done, old boy!' the coach said, patting his back. / 'Молодец, мужичок (старина)!' — сказал тренер, хлопая его по спине.
Listen, old boy, I need your advice on something. / Послушай, мужичок (дружище), мне нужен твой совет.
He's a reliable old boy, you can count on him. / Он надежный мужичок, на него можно положиться.
geezer — старик, дед, тип
Разговорное, часто британское слово. Изначально означало ‘старик’, ‘чудак’. В современном сленге может означать просто ‘мужчина’, ‘тип’, часто с оттенком простонародности или указывая на человека ‘старой закалки’.
An old geezer in the pub was telling war stories. / В пабе один старый мужичок (дед) рассказывал военные истории.
He's a proper geezer, knows everyone in the neighborhood. / Он настоящий мужичок (свой в доску парень), всех знает в округе.
Watch out for that geezer, he's a bit of a character. / Осторожнее с тем мужичком, он тот еще тип.
