Наезжать

Варианты перевода

run over — наезжать, переехать, сбить

Переехать кого-либо или что-либо (обычно о транспортном средстве). Употребляется, когда речь идет о серьезном происшествии, часто с тяжелыми последствиями.

Be careful not to run over the dog. / Смотри, не наедь на собаку.

The truck ran over something on the road. / Грузовик наехал на что-то на дороге.

He was lucky the car only ran over his foot. / Ему повезло, что машина наехала ему только на ногу.

hit — ударить, сбить, врезаться

Более общее слово, означающее ‘ударить’ или ‘столкнуться’. Может использоваться, когда транспортное средство ‘наезжает’ на кого-то или что-то.

The car hit the cyclist and knocked him off his bike. / Машина наехала на велосипедиста и сбила его с велосипеда.

He wasn't paying attention and hit a parked car. / Он был невнимателен и наехал на припаркованную машину.

Did you see that taxi hit the lamppost? / Ты видел, как то такси наехало на фонарный столб?

bump into — задеть, стукнуться, слегка врезаться

Обозначает легкое столкновение, ‘наехать’ несильно, задеть. Часто используется в контексте парковки или медленного движения.

I wasn't looking and bumped into the car in front of me. / Я не смотрел и слегка наехал на машину впереди.

He gently bumped into the garage door while parking. / Паркуясь, он легонько наехал на дверь гаража.

Try not to bump into the curb. / Постарайся не наехать на бордюр.

ride up on — заехать на

Используется, когда транспортное средство (машина, велосипед) заезжает на какую-то возвышенность, например, на тротуар или бордюр.

The driver lost control and rode up on the sidewalk. / Водитель потерял управление и наехал на тротуар.

You rode up on the curb again. / Ты опять наехал на бордюр.

It's forbidden to ride up on the lawn. / Запрещено наезжать на газон.

run into — врезаться в, столкнуться с

Означает ‘столкнуться’, ‘врезаться’. Похоже на ‘hit’, но часто подразумевает, что объект, в который врезались, был неподвижен. Внимание: ‘run into someone’ также может означать ‘случайно встретить кого-то’, что не является переводом слова ‘наезжать’.

The car skidded on the ice and ran into a tree. / Машину занесло на льду, и она наехала на дерево.

He ran his shopping cart into a display of cans. / Он наехал своей тележкой на витрину с консервными банками.

If you're not careful, you'll run into the wall. / Если не будешь осторожен, ты наедешь на стену.

pick on — придираться, задирать, доставать

(перен., разг.) Придираться к кому-либо, задирать, несправедливо критиковать. Часто о более сильном по отношению к более слабому.

Why are you always picking on me? / Почему ты всегда ко мне придираешься?

The boss is picking on him for no reason. / Начальник наезжает на него без всякой причины.

Older kids shouldn't pick on younger ones. / Старшие дети не должны наезжать на младших.

bully — травить, запугивать, издеваться

(перен.) Запугивать, издеваться, травить. Более сильное слово, чем ‘pick on’, подразумевает систематическое агрессивное поведение.

He used to bully other kids at school. / В школе он постоянно 'наезжал' на других детей.

Stop bullying your little sister! / Перестань наезжать на свою младшую сестру!

She felt that her manager was bullying her. / Она чувствовала, что менеджер на неё наезжает (травит её).

lay into someone — накинуться, обрушиться с критикой, отчитать

(перен., разг.) Резко наброситься на кого-либо с критикой или обвинениями.

My dad really laid into me for coming home late. / Отец сильно наехал на меня за то, что я поздно пришел домой.

As soon as he walked in, his wife laid into him about the bills. / Как только он вошел, жена тут же на него наехала из-за счетов.

The coach laid into the team for their poor performance. / Тренер набросился на команду за их плохую игру.

get at someone — придираться, пилить, доставать

(перен., разг.) Постоянно критиковать или ‘пилить’ кого-то, придираться, намекая на что-то.

I feel like you're getting at me for something. / Мне кажется, ты на меня за что-то наезжаешь.

He's always getting at me about my hairstyle. / Он постоянно наезжает на меня из-за моей прически.

What are you getting at? Just say what you mean. / На что ты наезжаешь (намекаешь)? Говори прямо, что имеешь в виду.

come down on someone — обрушиться, жестко раскритиковать, наказать

(перен.) Жестко раскритиковать или наказать кого-либо, ‘обрушиться’ на кого-то.

The teacher came down on him for cheating. / Учитель 'наехал' на него за списывание.

The authorities will come down hard on anyone who breaks the law. / Власти будут жестко 'наезжать' на любого, кто нарушит закон.

Don't come down on me so hard, it wasn't my fault. / Не наезжай на меня так сильно, это не моя вина.

lean on someone — давить, оказывать давление

(перен.) Оказывать давление на кого-либо, чтобы заставить что-то сделать. Часто имеет оттенок угрозы или шантажа.

The mob was leaning on the shopkeeper for protection money. / Мафия 'наезжала' на владельца магазина, вымогая деньги за 'крышу'.

His boss is leaning on him to finish the project by Friday. / Начальник 'наезжает' (давит) на него, чтобы он закончил проект к пятнице.

You don't have to lean on me, I'll do it. / Не нужно на меня наезжать (давить), я и так это сделаю.

bad-mouth — поливать грязью, говорить гадости, очернять

(перен., разг.) Говорить о ком-либо плохие вещи, особенно за его спиной; очернять, поливать грязью.

I hate it when she bad-mouths her friends. / Терпеть не могу, когда она 'наезжает' на своих друзей (говорит о них гадости).

He got fired for bad-mouthing the company. / Его уволили за то, что он 'наезжал' на компанию.

Don't bad-mouth me to my parents! / Не наезжай на меня перед моими родителями!

run down — критиковать, принижать, уничижать

(перен., разг.) Постоянно критиковать кого-либо или что-либо, принижать достоинства.

He's always running down his wife in front of others. / Он постоянно 'наезжает' на свою жену в присутствии других.

You shouldn't run yourself down so much. / Тебе не следует так на себя 'наезжать' (самоуничижаться).

She felt hurt when she heard him running down her work. / Ей было больно слышать, как он 'наезжает' на ее работу.

come now and then — приезжать время от времени, наведываться, бывать наездами

(разг.) Приезжать время от времени, наведываться, бывать наездами. Это значение слова ‘наезжать’ является разговорным и менее распространенным.

He doesn't live here, he just comes now and then. / Он здесь не живет, он просто наезжает время от времени.

My cousins from the city come now and then to visit us. / Мои двоюродные братья из города наезжают к нам в гости.

An inspector comes now and then to check the equipment. / Инспектор наезжает время от времени, чтобы проверить оборудование.

Сообщить об ошибке или дополнить