Наливаться

Варианты перевода

fill — наливаться, наполняться, заполняться

Общее значение: наполняться чем-либо (жидкостью, чувством, силой). Может использоваться как для физических объектов, так и для абстрактных понятий.

The bathtub is filling with hot water. / Ванна наливается горячей водой.

His eyes filled with anger. / Его глаза налились гневом.

My heart fills with joy when I see them. / Моё сердце наливается радостью, когда я их вижу.

The sails began to fill with wind. / Паруса начали наливаться ветром.

be filled — наполняться, заполняться

Указывает на пассивный процесс наполнения; быть наполняемым. Часто используется, когда акцент делается на состоянии, а не на действии.

The glass is being filled with juice. / Стакан наливается соком.

His heart was filled with pride. / Его сердце налилось гордостью.

The square began to be filled with people. / Площадь начала наливаться людьми.

fill up — наполняться доверху, заполняться

Наполняться доверху или полностью. Подчеркивает интенсивность процесса или его завершение.

The bucket is slowly filling up with rainwater. / Ведро медленно наливается дождевой водой.

Watch the basin fill up. / Смотри, как наливается раковина.

The pool takes an hour to fill up. / Бассейн наливается (заполняется) за час.

pour — литься, заливаться

Обычно используется в пассивных конструкциях (to be poured) или когда жидкость как бы сама течет, заполняя что-то.

Wine was being poured into the glasses. / Вино наливалось в бокалы.

The rain poured into the barrel through a hole in the roof. / Дождь наливался в бочку через дыру в крыше.

The concrete is being poured into the foundation. / Бетон наливается в фундамент.

run in — втекать, затекать, литься

О жидкости, которая втекает или затекает внутрь чего-либо.

Water is running into the tub. / Вода наливается в ванну.

Let the cold water run into the sink for a minute. / Пусть холодная вода минуту наливается в раковину.

I left the tap on and water ran into the kitchen. / Я оставил кран открытым, и воа налилась на кухню.

ripen — созревать, поспевать, спеть

О плодах, фруктах, ягодах: созревать, становиться спелым и сочным.

The apples on the tree are beginning to ripen. / Яблоки на дереве начинают наливаться.

We must wait for the berries to ripen. / Мы должны подождать, пока ягоды нальются.

Grapes ripen under the hot sun. / Виноград наливается под жарким солнцем.

swell — набухать, опухать, разбухать

Увеличиваться в объеме, разбухать. Часто о частях тела, почках растений или плодах.

The berries are swelling on the bushes. / Ягоды наливаются на кустах.

His ankle began to swell after the injury. / Его лодыжка начала увеличиваться (опухать) после травмы.

The buds on the trees swell in spring. / Почки на деревьях весной наливаются.

become juicy — наливаться соком, становиться сочным

О фруктах и ягодах: становиться сочными в процессе созревания.

The peaches are becoming juicy on the branch. / Персики наливаются соком на ветке.

I love watermelons when they become juicy and sweet. / Я люблю арбузы, когда они наливаются соком и сладостью.

Wait a little longer; the oranges are still becoming juicy. / Подожди еще немного, апельсины еще наливаются соком.

grow plump — округляться, полнеть

Становиться полным, округлым, пухлым. О плодах, зерне или иногда о частях тела.

The cherries are growing plump and red. / Вишни наливаются и краснеют.

The grains of wheat grow plump in the fields. / Зёрна пшеницы наливаются в полях.

Her cheeks grew plump and rosy. / Её щёки налились и порозовели.

fill out — округляться, поправляться

Набирать вес, форму, становиться более полным, округлым. Относится к плодам, зерну, а также к фигуре человека.

The ears of corn are beginning to fill out. / Початки кукурузы начинают наливаться зерном.

She began to fill out after she turned sixteen. / Она начала наливаться (округляться в формах), когда ей исполнилось шестнадцать.

These apples need another week to fill out. / Этим яблокам нужна еще неделя, чтобы налиться.

get heavy — тяжелеть, наливаться тяжестью

Становиться тяжелым, обычно из-за усталости, болезни или переполнения жидкостью/кровью.

My eyelids are getting heavy; I need to sleep. / Мои веки наливаются тяжестью, мне нужно спать.

After a long run, my legs get heavy. / После долгой пробежки мои ноги наливаются свинцом.

His arms got heavy from carrying the boxes. / Его руки налились тяжестью от таскания коробок.

flush — краснеть, заливаться румянцем, вспыхивать

О лице или коже: краснеть, покрываться румянцем от прилива крови (из-за смущения, гнева, жара).

Her cheeks flushed with embarrassment. / Её щёки разгорелись (вспыхнули) от смущения.

He flushed with anger when he heard the news. / Он вспыхнул (покраснел) от гнева, когда услышал новости.

She felt her face flush. / Она почувствовала, как её лицо наливается румянцем.

redden — краснеть, багроветь

Становиться красным. Похоже на ‘flush’, но может относиться не только к лицу, но и, например, к глазам или небу.

His eyes reddened with rage. / Его глаза налились кровью от ярости.

Her face began to redden as she spoke. / Её лицо начало наливаться краской, пока она говорила.

The sky reddened at sunset. / Небо на закате налилось багрянцем.

Сообщить об ошибке или дополнить