Несмотря

Варианты перевода

despite — несмотря, несмотря на, вопреки

Предлог, который используется для выражения контраста. После ‘despite’ всегда следует существительное, местоимение или герундий (-ing форма глагола). Является более формальным синонимом ‘in spite of’. Переводится как ‘несмотря на’, ‘вопреки’.

Despite the heavy rain, we enjoyed our walk. / Несмотря на сильный дождь, нам понравилась прогулка.

He managed to finish the project on time despite all the difficulties. / Ему удалось закончить проект вовремя, несмотря на все трудности.

Despite feeling tired, she went to the gym. / Несмотря на усталость, она пошла в спортзал.

She loves him despite his faults. / Она любит его, несмотря на его недостатки.

in spite of — несмотря на, вопреки

Предложная фраза, полностью взаимозаменяемая с ‘despite’. После ‘in spite of’ также используется существительное, местоимение или герундий. Очень распространена как в письменной, так и в устной речи. Переводится как ‘несмотря на’, ‘вопреки’.

In spite of the bad weather, the plane took off on time. / Несмотря на плохую погоду, самолёт вылетел вовремя.

They decided to get married in spite of their parents' disapproval. / Они решили пожениться, несмотря на неодобрение родителей.

In spite of working hard, he didn't get a promotion. / Несмотря на то, что он усердно работал, он не получил повышения.

regardless of — несмотря на, независимо от, невзирая на

Предложная фраза, которая подчеркивает, что какое-то условие или обстоятельство не принимается во внимание и не имеет значения. Часто переводится как ‘независимо от’, но в контексте может означать и ‘несмотря на’, ‘невзирая на’.

The law applies to everyone, regardless of their position. / Закон распространяется на всех, несмотря на (независимо от) их положение.

He always says what he thinks, regardless of the consequences. / Он всегда говорит то, что думает, несмотря на (невзирая на) последствия.

You will get the job regardless of your past experience. / Вы получите эту работу, несмотря на (независимо от) ваш прошлый опыт.

notwithstanding — несмотря на, невзирая на

Очень формальный синоним ‘despite’ или ‘in spite of’. В современном английском языке используется редко, в основном в юридических или официальных документах. Может стоять как до, так и после существительного. Переводится как ‘несмотря на’, ‘невзирая на’.

Notwithstanding the evidence, the jury found him not guilty. / Несмотря на доказательства, присяжные признали его невиновным.

The journey was successful, notwithstanding a few minor delays. / Путешествие прошло успешно, несмотря на несколько незначительных задержек.

His objections notwithstanding, the committee proceeded with the vote. / Несмотря на его возражения, комитет продолжил голосование.

although — хотя, несмотря на то, что

Подчинительный союз, который вводит придаточное предложение уступки (clause). В отличие от ‘despite’, после ‘although’ всегда идет подлежащее и сказуемое. Переводится как ‘хотя’, ‘несмотря на то, что’.

Although it was cold, she didn't wear a coat. / Хотя (несмотря на то, что) было холодно, она не надела пальто.

I enjoyed the film, although it was a bit long. / Мне понравился фильм, хотя он был немного длинным.

He came to the meeting, although he was very busy. / Он пришёл на встречу, несмотря на то, что был очень занят.

even though — даже несмотря на то, что, хотя и

Более сильный, эмфатический вариант союза ‘although’. Используется для того, чтобы подчеркнуть неожиданность или сильный контраст между двумя частями предложения. Также вводит придаточное предложение. Переводится как ‘даже несмотря на то, что’, ‘хотя’.

Even though he studied hard, he failed the exam. / Даже несмотря на то, что он усердно учился, он провалил экзамен.

She trusted him, even though he had lied to her before. / Она доверяла ему, хотя он и лгал ей раньше.

We went to the beach even though it was cloudy. / Мы пошли на пляж, несмотря на то, что было облачно.

though — хотя, несмотря на то, что

Союз, часто используемый как менее формальный синоним ‘although’. Может стоять в начале предложения. Также может использоваться в качестве наречия в конце предложения (в значении ‘однако’), но в данном контексте рассматривается как союз. Переводится как ‘хотя’, ‘несмотря на то, что’.

Though she was tired, she continued to read. / Хотя она устала, она продолжала читать.

I'll try to come, though I can't promise anything. / Я постараюсь прийти, хотя ничего не могу обещать.

Though the task was difficult, they completed it successfully. / Несмотря на то, что задача была сложной, они успешно ее выполнили.

Сообщить об ошибке или дополнить