Обескуражить
Варианты перевода
discourage — обескуражить, отбивать охоту, демотивировать, лишать мужества
Лишать кого-либо уверенности, энтузиазма или мужества; отбивать охоту что-либо делать. Часто подразумевает влияние на будущие действия или намерения.
The bad weather discouraged us from going for a picnic. / Плохая погода отбила у нас желание (обескуражила нас) идти на пикник.
Don't let one failure discourage you from trying again. / Не позволяй одной неудаче отбить у тебя желание пробовать снова.
He was discouraged by the lack of public support. / Он был обескуражен отсутствием общественной поддержки.
disconcert — смущать, приводить в замешательство, выбивать из колеи
Приводить в замешательство, смущать или выбивать из колеи, нарушать самообладание. Часто используется, когда кто-то или что-то неожиданное заставляет вас чувствовать себя неловко.
His sudden question disconcerted me. / Его внезапный вопрос сбил меня с толку (обескуражил).
She was disconcerted by his direct stare. / Его прямой взгляд привел её в замешательство.
The politician was clearly disconcerted by the heckler. / Политик был явно сбит с толку крикуном из толпы.
dishearten — приводить в уныние, лишать надежды, огорчать
Лишать надежды или энтузиазма, приводить в уныние. Похоже на ‘discourage’, но с большим акцентом на эмоциональное состояние, потерю духа.
The team was disheartened by their fourth consecutive loss. / Команда была подавлена (обескуражена) четвёртым поражением подряд.
It's disheartening to see so little progress. / Удручающе видеть такой незначительный прогресс.
Don't be disheartened; you'll succeed next time. / Не падай духом, в следующий раз у тебя всё получится.
baffle — ставить в тупик, озадачивать, сбивать с толку
Ставить в тупик, озадачивать до такой степени, что невозможно что-либо понять или объяснить. Акцент на сильном интеллектуальном замешательстве.
The police were baffled by the mysterious disappearance. / Полиция была поставлена в тупик таинственным исчезновением.
His decision to quit his job baffled everyone. / Его решение уволиться с работы всех смутило (поставило в тупик).
It baffles me how he can afford such an expensive car. / Для меня загадка (это ставит меня в тупик), как он может позволить себе такую дорогую машину.
perplex — озадачивать, ставить в тупик, недоумевать
Озадачивать или смущать, потому что что-то сложно для понимания или нелогично. Часто вызывает не только замешательство, но и беспокойство.
The patient's strange symptoms perplexed the doctors. / Странные симптомы пациента озадачили врачей.
I was perplexed by his contradictory statements. / Я был обескуражен его противоречивыми заявлениями.
The complexity of the problem perplexed the students. / Сложность задачи поставила студентов в тупик.
puzzle — озадачивать, удивлять, ставить в тупик
Озадачивать, приводить в недоумение. Похоже на ‘perplex’ и ‘baffle’, но может быть менее формальным и сильным. Часто используется, когда что-то кажется просто странным или загадочным.
What puzzles me is why he didn't call. / Что меня озадачивает, так это то, почему он не позвонил.
Her behavior has been puzzling me lately. / Её поведение в последнее время меня озадачивает.
The instructions for the device puzzled him. / Инструкции к устройству поставили его в тупик.
bewilder — приводить в полное замешательство, сбивать с толку, ошеломлять
Приводить в крайнее замешательство, полностью сбивать с толку, так что человек чувствует себя потерянным и не знает, что делать или думать. Сильнее, чем ‘puzzle’ или ‘perplex’.
The tourist was bewildered by the city's chaotic streets. / Турист был совершенно сбит с толку хаотичными улицами города.
He was bewildered by the sudden turn of events. / Он был в полном замешательстве от внезапного поворота событий.
The sheer amount of information can bewilder a new user. / Огромное количество информации может сбить с толку нового пользователя.
abash — смущать, конфузить, приводить в замешательство
Смущать, приводить в замешательство, заставлять чувствовать себя неловко или стыдливо, особенно в присутствии других людей. Обычно используется в пассивной форме ‘to be abashed’.
He was not at all abashed by the criticism. / Критика его ничуть не смутила.
She looked abashed when she realized her mistake. / Она выглядела смущённой (сконфуженной), когда осознала свою ошибку.
I felt abashed by the unexpected compliment. / Я смутился от неожиданного комплимента.
take aback — застать врасплох, ошеломить, поразить
(Фразовый глагол) Застать врасплох, ошеломить, сильно удивить. Акцент на внезапности и удивлении, которые приводят к замешательству. Почти всегда используется в пассивной форме ‘to be taken aback’.
I was taken aback by her sudden anger. / Я был озадачен (неприятно удивлен) ее внезапным гневом.
We were all taken aback by his resignation. / Мы все были обескуражены его уходом в отставку.
He was clearly taken aback when he saw me there. / Он был явно ошеломлен, когда увидел меня там.
nonplus — ставить в тупик, приводить в полное недоумение, озадачивать
(Формальное, книжное слово) Приводить в такое сильное недоумение или замешательство, что человек не знает, как реагировать, что сказать или сделать.
The lawyer's final argument seemed to nonplus the jury. / Заключительный довод адвоката, казалось, поставил присяжных в тупик.
She was nonplussed by his unexpected marriage proposal. / Его неожиданное предложение руки и сердца привело её в полное замешательство.
Even the experienced negotiator was nonplussed. / Даже опытный переговорщик был обескуражен.
put out of countenance — выводить из равновесия, смущать, обескураживать
(Идиома) Приводить в смущение, выводить из равновесия, заставлять потерять самообладание. Немного устаревшее выражение, но передает идею потери composure (самообладания) из-за смущения.
The interviewer tried to put him out of countenance with a personal question. / Интервьюер попытался смутить его личным вопросом.
She was not a person to be easily put out of countenance. / Она была не из тех, кого легко выбить из колеи.
He was visibly put out of countenance by her rude remark. / Её грубое замечание заметно вывело его из равновесия.
