Обозвать

Варианты перевода

call names — обозвать, обзывать, дразнить, оскорблять

Очень распространенное выражение, которое дословно переводится как ‘называть именами’. Означает оскорблять кого-либо, используя обидные прозвища или эпитеты. Обычно используется в форме ‘to call someone names’.

Stop calling your sister names! / Перестань обзывать свою сестру!

The other kids at school used to call him names because of his glasses. / Другие дети в школе обзывали его из-за очков.

He got angry and started calling me names. / Он разозлился и начал меня обзывать.

insult — оскорблять, унижать, обижать

Более общее слово, означающее ‘оскорблять’. Обозвать кого-то — это один из способов нанести оскорбление (to insult). Слово ‘insult’ охватывает любые действия или слова, унижающие достоинство.

He insulted me by calling me a liar. / Он оскорбил меня, обозвав лжецом.

She felt insulted by his rude comments. / Она почувствовала себя оскорбленной его грубыми комментариями.

Don't insult my intelligence. / Не оскорбляй мой интеллект.

name-call — обзываться, оскорблять, вешать ярлыки

Глагол, образованный от существительного ‘name-calling’ (обзывательство). Прямой перевод глагола ‘обзывать’, используется для описания самого действия.

During the debate, the candidates started to name-call instead of discussing the issues. / Во время дебатов кандидаты начали обзываться вместо того, чтобы обсуждать проблемы.

There's no need to name-call; let's have a civil conversation. / Не нужно обзываться, давайте поговорим цивилизованно.

He resorts to name-calling when he can't win an argument. / Он прибегает к обзывательствам, когда не может выиграть спор.

abuse — оскорблять, унижать, жестоко обращаться, поносить

Означает ‘подвергать словесному насилию’. Более сильное и общее слово, чем однократное оскорбление. Часто подразумевает систематические или особо жестокие словесные нападки.

He would verbally abuse his staff, calling them idiots. / Он словесно оскорблял своих сотрудников, обзывая их идиотами.

She was tired of being emotionally abused and called names. / Она устала от эмоционального насилия и того, что ее обзывают.

To constantly abuse someone is unacceptable. / Постоянно оскорблять кого-то недопустимо.

brand — клеймить, называть, навешивать ярлык

Означает ‘клеймить’, ‘навешивать ярлык’. Используется, когда кого-то публично и зачастую несправедливо называют кем-то плохим (предателем, трусом и т.д.), создавая устойчивую негативную репутацию.

After one mistake, he was branded a failure for life. / После одной ошибки его заклеймили (обозвали) неудачником на всю жизнь.

The media branded her as a traitor to her country. / СМИ заклеймили её как предательницу своей страны.

He was unfairly branded a coward. / Его несправедливо обозвали трусом.

label — навешивать ярлык, называть, клеймить

Похоже на ‘brand’, но может быть менее резким. Означает ‘навешивать ярлык’, ‘называть’, часто упрощенно или стереотипно классифицируя человека.

Just because I'm quiet, people label me as unfriendly. / Только потому, что я тихий, люди вешают на меня ярлык недружелюбного.

Don't label him lazy; maybe he's just tired. / Не называй его ленивым, может быть, он просто устал.

She was labeled a troublemaker for asking too many questions. / Её назвали смутьяном за то, что она задавала слишком много вопросов.

call — называть, обозвать

Самый простой и прямой перевод, но требует определенной структуры: ‘to call someone something’. Используется для передачи прямого действия, когда одно лицо дает другому оскорбительное определение.

Are you calling me a liar? / Вы что, называете меня лжецом?

He got angry and called me an idiot. / Он разозлился и обозвал меня идиотом.

I can't believe she called you stupid. / Не могу поверить, что она назвала тебя глупым.

Don't you ever call me that name again! / Никогда больше меня так не называй!

Сообщить об ошибке или дополнить