Озорной

Варианты перевода

mischievous — озорной, шаловливый, проказливый

Основной и наиболее точный перевод. Описывает того, кто любит шалить и устраивать небольшие проказы, но не со зла, а ради забавы. Имеет игривый, слегка дразнящий оттенок. Подходит для описания детей, животных и взрослых.

The mischievous boy hid his sister's shoes. / Озорной мальчик спрятал туфли своей сестры.

She gave me a mischievous grin. / Она озорно мне улыбнулась.

Kittens are known for their mischievous behavior. / Котята известны своим озорным поведением.

He has a mischievous twinkle in his eye. / В его глазах пляшут озорные искорки.

naughty — непослушный, капризный, шаловливый

Часто используется по отношению к детям, когда они не слушаются или плохо себя ведут. Может иметь более строгий оттенок, чем ‘mischievous’, и подразумевать непослушание. В речи взрослых может использоваться в игривом, флиртующем контексте.

You've been a very naughty boy today, go to your room. / Ты сегодня был очень непослушным мальчиком, иди в свою комнату.

The teacher punished the naughty students. / Учитель наказал непослушных (провинившихся) учеников.

He has a naughty sense of humor. / У него пикантное (озорное) чувство юмора.

playful — игривый, резвый, шутливый

Подчеркивает именно игривый аспект поведения. Описывает кого-то полного энергии и желания веселиться. Несет исключительно положительную коннотацию, без намека на непослушание или проказы.

The playful puppy chased its tail. / Игривый щенок гонялся за своим хвостом.

He gave her a playful push. / Он игриво ее толкнул.

Her mood was light and playful. / Ее настроение было легким и игривым.

roguish — плутовской, озорной, мошеннический (в шутку)

Обычно описывает обаятельного, но немного нечестного или плутоватого человека, чаще мужчину. Подразумевает озорство с оттенком хитрости и привлекательности. Часто используется для описания улыбки или взгляда.

He flashed a roguish smile at the waitress. / Он одарил официантку плутовской улыбкой.

The actor is famous for his roguish charm. / Этот актер знаменит своим обаянием озорника.

With a roguish wink, he left the room. / Плутовски подмигнув, он вышел из комнаты.

impish — озорной, проказливый, бесовский (в шутку)

Очень близко к ‘mischievous’. Происходит от слова ‘imp’ (бесёнок, чертёнок), что придает слову оттенок детского, забавного озорства и любви к проделкам.

The little girl had an impish expression on her face. / У девочки было озорное (как у чертёнка) выражение лица.

He is known for his impish sense of humor. / Он известен своим озорным чувством юмора.

She answered with an impish giggle. / Она ответила озорным смешком.

frolicsome — резвый, игривый, шаловливый

Описывает кого-то полного жизни, энергии и веселья, кто любит резвиться и играть. Часто используется для описания молодых животных или детей. Подчеркивает физическую активность и беззаботность.

A group of frolicsome lambs played in the field. / Группа резвых ягнят играла в поле.

The children were in a frolicsome mood after the party. / После вечеринки у детей было игривое настроение.

The music was light and frolicsome. / Музыка была легкой и игривой.

puckish — озорной, проказливый, эксцентричный

Несколько литературное слово, отсылающее к образу эльфа Пака из пьесы Шекспира. Описывает причудливое, непредсказуемое и умное озорство.

He has a puckish sense of humor. / У него озорное (непредсказуемое) чувство юмора.

With a puckish grin, she hid his keys. / С озорной ухмылкой она спрятала его ключи.

The author's style is often described as puckish and witty. / Стиль автора часто описывают как озорной и остроумный.

rascally — плутовской, озорной, проказливый

Слегка устаревшее, но все еще употребимое слово. Похоже на ‘roguish’, но может применяться и к детям. Несет в себе оттенок ласкового упрека. Происходит от слова ‘rascal’ (негодник, озорник).

The old man had a rascally charm. / У старика было плутовское обаяние.

His rascally behavior always made his grandmother laugh. / Его озорное поведение всегда смешило его бабушку.

That rascally cat stole the fish from the table again. / Этот озорной кот снова украл рыбу со стола.

prankish — проказливый, озорной, любящий розыгрыши

Прямо указывает на склонность к розыгрышам и проделкам (‘pranks’). Очень точно передает одну из главных черт ‘озорного’ человека.

My brother was in a prankish mood all day. / Мой брат весь день был настроен на розыгрыши.

He is known for his prankish personality. / Он известен своим озорным характером.

The prankish students filled the hallway with balloons. / Озорные студенты заполнили коридор воздушными шарами.

devilish — дьявольский, чертовский, озорной, лукавый

Более сильное слово, чем ‘mischievous’. Подразумевает смелое, дерзкое и умное озорство. Может иметь легкий оттенок искушения или чего-то запретного, но все еще в игривом ключе.

He had a devilish plan to win the game. / У него был дьявольски хитрый план, чтобы выиграть игру.

She gave him a devilish look from across the room. / Она бросила на него озорной (искушающий) взгляд через всю комнату.

His devilish wit made him popular at parties. / Его дьявольское остроумие делало его популярным на вечеринках.

waggish — шутливый, озорной, комичный

Несколько устаревшее и книжное слово. Описывает человека, который любит шутить и вести себя забавно и озорно. Похоже на русское ‘шутливый’.

He made a waggish comment that made everyone laugh. / Он отпустил шутливый комментарий, который всех рассмешил.

The professor was known for his waggish sense of humor. / Профессор был известен своим озорным чувством юмора.

His letters were full of waggish remarks and anecdotes. / Его письма были полны шутливых замечаний и анекдотов.

full of mischief — очень озорной, полный шалостей, проказливый

Это не одно слово, а целая фраза, которая дословно переводится как ‘полный озорства’. Очень естественный и распространенный способ описать озорного человека или животное.

My youngest son is always full of mischief. / Мой младший сын — настоящий озорник (букв: всегда полон озорства).

Her eyes were sparkling and full of mischief. / Ее глаза сияли и были полны озорства.

The monkeys at the zoo are curious and full of mischief. / Обезьяны в зоопарке любопытны и очень озорные.

Сообщить об ошибке или дополнить