Передохнуть

Варианты перевода

take a break — передохнуть, сделать перерыв, отдохнуть

Сделать короткий перерыв в работе или каком-либо занятии, чтобы восстановить силы.

We've been working for hours, let's take a break. / Мы работаем уже несколько часов, давайте передохнём.

The teacher told the students to take a 10-minute break. / Учитель сказал студентам сделать десятиминутный перерыв.

I need to take a break from studying; my head is spinning. / Мне нужно немного передохнуть от учёбы, у меня голова кругом идёт.

have a rest — отдохнуть, присесть отдохнуть

Очень похоже на ‘take a break’, но иногда может подразумевать более спокойный и пассивный отдых. Часто используется, когда речь идёт о физической усталости.

You look tired. Sit down and have a rest. / Ты выглядишь уставшим. Сядь и передохни.

After a long walk, we stopped to have a rest by the river. / После долгой прогулки мы остановились передохнуть у реки.

I'm just going to have a quick rest before we go out. / Я просто немного передохну, прежде чем мы пойдём гулять.

catch one's breath — перевести дух, отдышаться

Буквально — ‘поймать дыхание’. Используется, когда нужно восстановить дыхание после интенсивной физической нагрузки, например, бега или подъёма по лестнице.

I ran all the way here, I need a moment to catch my breath. / Я бежал всю дорогу, мне нужно мгновение, чтобы перевести дух.

Let's stop here for a second so I can catch my breath. / Давай остановимся здесь на секунду, чтобы я мог передохнуть.

After climbing five flights of stairs, she had to stop to catch her breath. / Поднявшись на пятый этаж, ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух.

take a breather — сделать передышку, перевести дух

Неформальный, разговорный синоним ‘take a break’. Означает сделать короткую передышку, чтобы расслабиться и набраться сил.

This is intense. Let's take a breather. / Это напряжённо. Давайте-ка передохнём.

Okay team, take a five-minute breather. / Так, команда, сделайте пятиминутную передышку.

He's been arguing for an hour, he needs to take a breather. / Он спорит уже час, ему нужно передохнуть.

have a short rest — недолго отдохнуть, сделать короткий перерыв

Прямой и понятный способ сказать о коротком отдыхе. Акцентирует внимание на непродолжительности перерыва.

The doctor recommended that I have a short rest every hour. / Врач порекомендовал мне делать короткий перерыв каждый час.

Let's have a short rest and then finish the last part of the project. / Давайте немного передохнём, а потом закончим последнюю часть проекта.

The hikers found a shady spot to have a short rest. / Туристы нашли тенистое место, чтобы немного передохнуть.

get some rest — отдохнуть, выспаться

Отдохнуть, часто подразумевая более продолжительный период, включая сон. Используется, когда кто-то выглядит очень уставшим или больным.

You've been studying all day, you should get some rest. / Ты учился весь день, тебе следует отдохнуть.

I'm feeling a bit overwhelmed. I'm going to lie down and get some rest. / Я чувствую себя немного перегруженным. Я прилягу и немного передохну.

Before the next meeting, try to get some rest. / Перед следующей встречей постарайся немного отдохнуть.

pause — сделать паузу, приостановиться

Означает ‘сделать паузу’, ‘приостановиться’. Часто используется для обозначения временной остановки в каком-либо действии, разговоре или работе. Более нейтральное, чем ‘take a break’.

Let's pause the movie for a moment, I want to get a drink. / Давай поставим фильм на паузу на минутку, я хочу взять попить.

She paused to think before answering the question. / Она сделала паузу, чтобы подумать, прежде чем ответить на вопрос.

We had to pause our work when the power went out. / Нам пришлось прервать работу, когда отключили электричество.

put one's feet up — расслабиться, отдохнуть, ничего не делать

Идиома, означающая ‘расслабиться’, ‘отдохнуть’, часто после работы, сидя или лёжа в удобной позе. Буквально — ‘закинуть ноги наверх’.

After a hard day's work, I love to go home and put my feet up. / После тяжёлого рабочего дня я люблю прийти домой и отдохнуть.

Go and put your feet up, I'll make dinner. / Иди отдохни, а я приготовлю ужин.

It's the weekend! Time to put my feet up and relax. / Выходные! Время расслабиться и передохнуть.

recharge one's batteries — восстановить силы, подзарядиться энергией

Идиома, которая означает ‘восстановить силы’, ‘подзарядиться энергией’. Используется, когда речь идёт об отдыхе после периода усталости или напряжённой работы.

I need a weekend away to recharge my batteries. / Мне нужны выходные за городом, чтобы восстановить силы.

A short walk in the park is a great way to recharge your batteries. / Короткая прогулка в парке — отличный способ передохнуть и набраться сил.

She took a week off work to recharge her batteries. / Она взяла неделю отпуска, чтобы восстановить силы.

have a lie-down — прилечь, отдохнуть лёжа

Означает ‘прилечь отдохнуть’ на короткое время. Указывает на конкретное действие — отдых в горизонтальном положении, но не полноценный сон.

I have a headache, I'm going to have a lie-down. / У меня болит голова, я пойду прилягу.

He felt tired, so he decided to have a lie-down for half an hour. / Он почувствовал усталость, поэтому решил прилечь передохнуть на полчаса.

Would you like to have a lie-down before dinner? / Не хочешь прилечь отдохнуть перед ужином?

Сообщить об ошибке или дополнить