Передохнуть
Варианты перевода
take a break — передохнуть, сделать перерыв, отдохнуть
Сделать короткий перерыв в работе или каком-либо занятии, чтобы восстановить силы.
We've been working for hours, let's take a break. / Мы работаем уже несколько часов, давайте передохнём.
The teacher told the students to take a 10-minute break. / Учитель сказал студентам сделать десятиминутный перерыв.
I need to take a break from studying; my head is spinning. / Мне нужно немного передохнуть от учёбы, у меня голова кругом идёт.
have a rest — отдохнуть, присесть отдохнуть
Очень похоже на ‘take a break’, но иногда может подразумевать более спокойный и пассивный отдых. Часто используется, когда речь идёт о физической усталости.
You look tired. Sit down and have a rest. / Ты выглядишь уставшим. Сядь и передохни.
After a long walk, we stopped to have a rest by the river. / После долгой прогулки мы остановились передохнуть у реки.
I'm just going to have a quick rest before we go out. / Я просто немного передохну, прежде чем мы пойдём гулять.
catch one's breath — перевести дух, отдышаться
Буквально — ‘поймать дыхание’. Используется, когда нужно восстановить дыхание после интенсивной физической нагрузки, например, бега или подъёма по лестнице.
I ran all the way here, I need a moment to catch my breath. / Я бежал всю дорогу, мне нужно мгновение, чтобы перевести дух.
Let's stop here for a second so I can catch my breath. / Давай остановимся здесь на секунду, чтобы я мог передохнуть.
After climbing five flights of stairs, she had to stop to catch her breath. / Поднявшись на пятый этаж, ей пришлось остановиться, чтобы перевести дух.
take a breather — сделать передышку, перевести дух
Неформальный, разговорный синоним ‘take a break’. Означает сделать короткую передышку, чтобы расслабиться и набраться сил.
This is intense. Let's take a breather. / Это напряжённо. Давайте-ка передохнём.
Okay team, take a five-minute breather. / Так, команда, сделайте пятиминутную передышку.
He's been arguing for an hour, he needs to take a breather. / Он спорит уже час, ему нужно передохнуть.
have a short rest — недолго отдохнуть, сделать короткий перерыв
Прямой и понятный способ сказать о коротком отдыхе. Акцентирует внимание на непродолжительности перерыва.
The doctor recommended that I have a short rest every hour. / Врач порекомендовал мне делать короткий перерыв каждый час.
Let's have a short rest and then finish the last part of the project. / Давайте немного передохнём, а потом закончим последнюю часть проекта.
The hikers found a shady spot to have a short rest. / Туристы нашли тенистое место, чтобы немного передохнуть.
get some rest — отдохнуть, выспаться
Отдохнуть, часто подразумевая более продолжительный период, включая сон. Используется, когда кто-то выглядит очень уставшим или больным.
You've been studying all day, you should get some rest. / Ты учился весь день, тебе следует отдохнуть.
I'm feeling a bit overwhelmed. I'm going to lie down and get some rest. / Я чувствую себя немного перегруженным. Я прилягу и немного передохну.
Before the next meeting, try to get some rest. / Перед следующей встречей постарайся немного отдохнуть.
pause — сделать паузу, приостановиться
Означает ‘сделать паузу’, ‘приостановиться’. Часто используется для обозначения временной остановки в каком-либо действии, разговоре или работе. Более нейтральное, чем ‘take a break’.
Let's pause the movie for a moment, I want to get a drink. / Давай поставим фильм на паузу на минутку, я хочу взять попить.
She paused to think before answering the question. / Она сделала паузу, чтобы подумать, прежде чем ответить на вопрос.
We had to pause our work when the power went out. / Нам пришлось прервать работу, когда отключили электричество.
put one's feet up — расслабиться, отдохнуть, ничего не делать
Идиома, означающая ‘расслабиться’, ‘отдохнуть’, часто после работы, сидя или лёжа в удобной позе. Буквально — ‘закинуть ноги наверх’.
After a hard day's work, I love to go home and put my feet up. / После тяжёлого рабочего дня я люблю прийти домой и отдохнуть.
Go and put your feet up, I'll make dinner. / Иди отдохни, а я приготовлю ужин.
It's the weekend! Time to put my feet up and relax. / Выходные! Время расслабиться и передохнуть.
recharge one's batteries — восстановить силы, подзарядиться энергией
Идиома, которая означает ‘восстановить силы’, ‘подзарядиться энергией’. Используется, когда речь идёт об отдыхе после периода усталости или напряжённой работы.
I need a weekend away to recharge my batteries. / Мне нужны выходные за городом, чтобы восстановить силы.
A short walk in the park is a great way to recharge your batteries. / Короткая прогулка в парке — отличный способ передохнуть и набраться сил.
She took a week off work to recharge her batteries. / Она взяла неделю отпуска, чтобы восстановить силы.
have a lie-down — прилечь, отдохнуть лёжа
Означает ‘прилечь отдохнуть’ на короткое время. Указывает на конкретное действие — отдых в горизонтальном положении, но не полноценный сон.
I have a headache, I'm going to have a lie-down. / У меня болит голова, я пойду прилягу.
He felt tired, so he decided to have a lie-down for half an hour. / Он почувствовал усталость, поэтому решил прилечь передохнуть на полчаса.
Would you like to have a lie-down before dinner? / Не хочешь прилечь отдохнуть перед ужином?
