Подогревать

Варианты перевода

heat up — подогревать, нагревать, разогревать, накалять

Универсальный глагол, означающий ‘делать что-либо теплым или горячим’. Может использоваться как для еды и жидкостей, так и в переносном смысле для описания обостряющейся ситуации.

Could you heat up the soup for me? / Не мог бы ты подогреть мне суп?

The room will heat up quickly once we turn on the heater. / Комната быстро нагреется, как только мы включим обогреватель.

The political debate is starting to heat up. / Политические дебаты начинают накаляться (подогреваться).

warm up — разогревать, согревать, прогревать

Делать что-либо теплым, но не горячим. Часто используется, когда речь идет о еде, напитках или о том, чтобы согреться.

I'm going to warm up some milk for the baby. / Я собираюсь подогреть немного молока для ребенка.

Come inside and warm up by the fire. / Заходи внутрь и согрейся у огня.

Let the car warm up for a few minutes before you drive. / Дай машине прогреться несколько минут, прежде чем ехать.

reheat — разогревать

Повторно нагреть уже приготовленную пищу.

You can reheat the leftovers in the microwave. / Ты можешь подогреть остатки еды в микроволновке.

Reheated pasta is never as good as fresh. / Подогретая паста никогда не бывает такой же вкусной, как свежая.

What's the best way to reheat pizza? / Как лучше всего подогревать пиццу?

warm — греть, согревать

Глагол, синонимичный ‘warm up’, часто используется в более формальном или литературном контексте. Означает ‘делать теплым, согревать’.

She warmed her hands on a cup of hot tea. / Она согрела руки о чашку горячего чая.

The host waited for the oven to warm. / Хозяин ждал, пока духовка нагреется.

His kind words warmed her heart. / Его добрые слова согрели ее сердце.

heat — нагревать, греть, разогревать, отапливать

Самый общий глагол для обозначения процесса нагревания. Может означать как легкий подогрев, так и нагрев до очень высокой температуры.

Heat the oil in a pan before you add the vegetables. / Нагрейте масло на сковороде, прежде чем добавлять овощи.

We use solar panels to heat our water. / Мы используем солнечные панели, чтобы нагревать воду.

The instructions say to heat the oven to 200 degrees. / В инструкции сказано разогреть духовку до 200 градусов.

fuel — подпитывать, разжигать, стимулировать

(Переносное значение) Усиливать, ‘подпитывать’ чувства, споры или конфликты. Соответствует русскому ‘подогревать интерес/конфликт’.

The news report fueled public anger. / Новостной репортаж подогрел общественный гнев.

His ambiguous comments only fueled the speculation. / Его двусмысленные комментарии только подогрели слухи.

Their early success fueled their ambitions. / Их ранний успех подогрел их амбиции.

stir up — разжигать, провоцировать, вызывать, ворошить

(Переносное значение) Провоцировать, вызывать, разжигать (обычно что-то негативное, например, проблемы, гнев, воспоминания).

He likes to stir up trouble wherever he goes. / Он любит разыгрывать (провоцировать) неприятности, куда бы ни пошел.

The article stirred up a lot of controversy. / Статья подняла (вызвала) много споров.

Why are you trying to stir up the past? / Зачем ты пытаешься ворошить (подогревать) прошлое?

stoke — разжигать, распалять

(Переносное значение) Разжигать, усиливать (особенно страх, гнев, напряженность). Исходное значение — подбрасывать топливо в огонь.

The media was accused of stoking public fear. / СМИ обвинили в том, что они подогревали общественный страх.

His speech was intended to stoke the flames of protest. / Его речь была нацелена на то, чтобы разжечь (подогреть) пламя протеста.

Politicians often stoke tensions during an election. / Политики часто подогревают напряженность во время выборов.

inflame — разжигать, распалять, воспламенять

(Переносное значение) Воспалять, разжигать, вызывать очень сильные чувства, особенно гнев. Более экспрессивный синоним, чем ‘stoke’ или ‘fuel’.

His controversial remarks inflamed the situation. / Его спорные высказывания воспламенили (подогрели) ситуацию.

The decision inflamed passions on both sides of the debate. / Это решение разожгло (подогрело) страсти по обе стороны спора.

The report only served to inflame the anger of the workers. / Отчет лишь послужил тому, чтобы разжечь (подогреть) гнев рабочих.

Сообщить об ошибке или дополнить