Подогревать
Варианты перевода
heat up — подогревать, нагревать, разогревать, накалять
Универсальный глагол, означающий ‘делать что-либо теплым или горячим’. Может использоваться как для еды и жидкостей, так и в переносном смысле для описания обостряющейся ситуации.
Could you heat up the soup for me? / Не мог бы ты подогреть мне суп?
The room will heat up quickly once we turn on the heater. / Комната быстро нагреется, как только мы включим обогреватель.
The political debate is starting to heat up. / Политические дебаты начинают накаляться (подогреваться).
warm up — разогревать, согревать, прогревать
Делать что-либо теплым, но не горячим. Часто используется, когда речь идет о еде, напитках или о том, чтобы согреться.
I'm going to warm up some milk for the baby. / Я собираюсь подогреть немного молока для ребенка.
Come inside and warm up by the fire. / Заходи внутрь и согрейся у огня.
Let the car warm up for a few minutes before you drive. / Дай машине прогреться несколько минут, прежде чем ехать.
reheat — разогревать
Повторно нагреть уже приготовленную пищу.
You can reheat the leftovers in the microwave. / Ты можешь подогреть остатки еды в микроволновке.
Reheated pasta is never as good as fresh. / Подогретая паста никогда не бывает такой же вкусной, как свежая.
What's the best way to reheat pizza? / Как лучше всего подогревать пиццу?
warm — греть, согревать
Глагол, синонимичный ‘warm up’, часто используется в более формальном или литературном контексте. Означает ‘делать теплым, согревать’.
She warmed her hands on a cup of hot tea. / Она согрела руки о чашку горячего чая.
The host waited for the oven to warm. / Хозяин ждал, пока духовка нагреется.
His kind words warmed her heart. / Его добрые слова согрели ее сердце.
heat — нагревать, греть, разогревать, отапливать
Самый общий глагол для обозначения процесса нагревания. Может означать как легкий подогрев, так и нагрев до очень высокой температуры.
Heat the oil in a pan before you add the vegetables. / Нагрейте масло на сковороде, прежде чем добавлять овощи.
We use solar panels to heat our water. / Мы используем солнечные панели, чтобы нагревать воду.
The instructions say to heat the oven to 200 degrees. / В инструкции сказано разогреть духовку до 200 градусов.
fuel — подпитывать, разжигать, стимулировать
(Переносное значение) Усиливать, ‘подпитывать’ чувства, споры или конфликты. Соответствует русскому ‘подогревать интерес/конфликт’.
The news report fueled public anger. / Новостной репортаж подогрел общественный гнев.
His ambiguous comments only fueled the speculation. / Его двусмысленные комментарии только подогрели слухи.
Their early success fueled their ambitions. / Их ранний успех подогрел их амбиции.
stir up — разжигать, провоцировать, вызывать, ворошить
(Переносное значение) Провоцировать, вызывать, разжигать (обычно что-то негативное, например, проблемы, гнев, воспоминания).
He likes to stir up trouble wherever he goes. / Он любит разыгрывать (провоцировать) неприятности, куда бы ни пошел.
The article stirred up a lot of controversy. / Статья подняла (вызвала) много споров.
Why are you trying to stir up the past? / Зачем ты пытаешься ворошить (подогревать) прошлое?
stoke — разжигать, распалять
(Переносное значение) Разжигать, усиливать (особенно страх, гнев, напряженность). Исходное значение — подбрасывать топливо в огонь.
The media was accused of stoking public fear. / СМИ обвинили в том, что они подогревали общественный страх.
His speech was intended to stoke the flames of protest. / Его речь была нацелена на то, чтобы разжечь (подогреть) пламя протеста.
Politicians often stoke tensions during an election. / Политики часто подогревают напряженность во время выборов.
inflame — разжигать, распалять, воспламенять
(Переносное значение) Воспалять, разжигать, вызывать очень сильные чувства, особенно гнев. Более экспрессивный синоним, чем ‘stoke’ или ‘fuel’.
His controversial remarks inflamed the situation. / Его спорные высказывания воспламенили (подогрели) ситуацию.
The decision inflamed passions on both sides of the debate. / Это решение разожгло (подогрело) страсти по обе стороны спора.
The report only served to inflame the anger of the workers. / Отчет лишь послужил тому, чтобы разжечь (подогреть) гнев рабочих.
