Полегчать
Варианты перевода
feel better — полегчать, стать лучше, улучшиться (о самочувствии), прийти в себя
Описывает улучшение самочувствия, здоровья. Самый прямой и частый перевод для ‘Мне полегчало’.
I took some medicine and started to feel better. / Я выпил лекарство, и мне начало легчать.
You'll feel better after a good night's sleep. / Стоит вам хорошенько выспаться, и вам сразу станет легче.
He was very sick, but now he is feeling much better. / Он был очень болен, но сейчас ему значительно полегчало.
get better — выздоравливать, поправляться, улучшаться
Похоже на ‘feel better’, но может описывать процесс выздоровления в целом, а не только сиюминутное ощущение.
The doctor said I will get better in a few days. / Врач сказал, что через несколько дней мне полегчает.
I hope you get better soon! / Надеюсь, ты скоро восстановишься (поправишься)!
His condition didn't get better, so they called an ambulance. / Ему не полегчало, поэтому они вызвали скорую.
feel relieved — испытать облегчение, отлегло от сердца, гора с плеч свалилась
Используется для описания эмоционального облегчения, когда уходит тревога, страх или напряжение. Часто переводится как ‘полегчало на душе’.
I felt relieved when I heard he was safe. / Мне полегчало, когда я услышал, что он в безопасности.
She finally finished her exams and felt so relieved. / Она наконец-то закончила экзамены, и ей так полегчало.
He felt relieved to know that he hadn't made a mistake. / Ему полегчало, когда он узнал, что не совершил ошибки.
ease — ослабевать, утихать, уменьшаться
Описывает ослабление боли, напряжения или симптомов.
The medicine helped the pain to ease. / Лекарство помогло боли полегчать (утихнуть).
His breathing began to ease after the inhaler. / Его дыханию полегчало после ингалятора.
As the morning came, her anxiety started to ease. / С наступлением утра её тревоге стало легчать.
ease up — ослабевать, утихать, сбавлять обороты
Неформальный вариант ‘ease’, часто используется в отношении погоды (дождь, ветер) или когда кто-то ослабляет давление.
The rain is starting to ease up. / Дождю начинает легчать (дождь утихает).
The traffic usually eases up after 7 PM. / Движение на дорогах обычно становится легче после 7 вечера.
Wait for the wind to ease up before you go sailing. / Подожди, пока ветру полегчает, прежде чем отправиться под парусом.
subside — утихать, спадать, ослабевать
Более формальный глагол для описания постепенного ослабления чего-то сильного: шторма, боли, гнева, отека.
After an hour, the storm began to subside. / Через час шторм начал утихать.
You should wait for the swelling to subside. / Вам следует подождать, пока отек ослабеет (спадёт).
Her anger finally subsided. / Её гнев наконец утих (ей полегчало от гнева).
abate — уменьшаться, ослабевать, утихать
Формальный синоним ‘subside’, используется для описания уменьшения интенсивности чего-либо (шторма, шума, интереса).
The storm showed no signs of abating. / Шторм и не думал затихать.
We waited for the wind to abate. / Мы ждали, когда ветер стихнет.
The public's interest in the scandal will not abate soon. / Интерес публики к скандалу не утихнет (не ослабеет) в ближайшее время.
let up — прекращаться, ослабевать, переставать
Используется, когда что-то интенсивное (дождь, работа, давление) прекращается или становится менее сильным.
The rain finally let up. / Дождю наконец-то полегчало (дождь перестал).
He's been working for 10 hours without letting up. / Он работает уже 10 часов без передышки (не сбавляя темпа).
I hope the snow lets up before our flight. / Надеюсь, снегопад ослабеет (ему полегчает) до нашего рейса.
get easier — стать легче, упроститься
Описывает ситуацию, задачу или процесс, которые становятся менее трудными.
The work will get easier once you learn the basics. / Работа станет легче (работе полегчает), как только ты выучишь основы.
Life got easier for them after they moved to the new city. / Им полегчало в жизни после того, как они переехали в новый город.
Don't worry, it gets easier with practice. / Не волнуйся, с практикой станет легче.
lighten — облегчать, улучшаться (о настроении), развеселить
Может означать как улучшение настроения (‘lighten the mood’), так и уменьшение бремени или груза.
His mood seemed to lighten when he saw her. / Его настроение, казалось, улучшилось (посветлело), когда он её увидел.
The good news lightened her heart. / Хорошие новости облегчили ей душу (ей полегчало на сердце).
Can you help me lighten this bag? It's too heavy. / Можешь помочь мне облегчить эту сумку? Она слишком тяжелая.
lessen — уменьшать(ся), ослаблять(ся)
Общий глагол, означающий ‘уменьшаться’ или ‘делать меньше’. Может применяться к боли, влиянию, риску.
The painkillers helped to lessen the pain. / Обезболивающие помогли боли полегчать (уменьшить боль).
The passage of time did not lessen his grief. / Течение времени не облегчило его горе.
Our goal is to lessen the impact on the environment. / Наша цель — уменьшить (облегчить) воздействие на окружающую среду.
