Помереть
Варианты перевода
die — помереть, умереть, скончаться
Самый нейтральный, прямой и общеупотребительный способ сказать ‘умереть’. Подходит для любой ситуации, как формальной, так и неформальной.
My great-grandmother died at the age of 98. / Моя прабабушка померла в возрасте 98 лет.
He died of a heart attack. / Он умер от сердечного приступа.
Many soldiers died in that battle. / Многие солдаты скончались (погибли) в той битве.
The flowers will die if you don't water them. / Цветы умрут (завянут), если ты не будешь их поливать.
pass away — скончаться, уйти из жизни, отойти в мир иной
Более мягкий, вежливый и деликатный эвфемизм для слова ‘die’. Используется, чтобы говорить о смерти в более уважительной и менее прямолинейной манере. Часто встречается в некрологах и при выражении соболезнований.
I'm sorry to hear that your grandfather passed away. / Мне жаль слышать, что твой дедушка помер (отошёл в мир иной).
She passed away peacefully in her sleep. / Она мирно отошла (скончалась) во сне.
The famous actor passed away last night. / Знаменитый актёр помер вчера вечером.
perish — погибнуть, пасть, сгинуть
Более формальное или литературное слово. Обычно используется, когда речь идет о гибели в результате несчастного случая, катастрофы, войны или в суровых условиях. Подразумевает насильственную или преждевременную смерть.
All passengers perished in the plane crash. / Все пассажиры погибли в авиакатастрофе.
The explorers perished in the freezing cold of the Arctic. / Исследователи померли (погибли) на ледяном холоде Арктики.
A whole civilization perished after the volcanic eruption. / Целая цивилизация померла (погибла) после извержения вулкана.
expire — скончаться, испустить дух
Очень формальное, часто безэмоциональное слово. Может использоваться в медицинском или юридическом контексте. Часто переводится как ‘скончаться’. Также имеет значение ‘истечь’ (о сроке действия).
The patient expired at 3:15 AM. / Пациент скончался в 3:15 ночи.
The official report states that he expired due to his injuries. / В официальном отчёте говорится, что он помер (скончался) от полученных травм.
Despite the doctors' best efforts, the victim expired on the operating table. / Несмотря на все усилия врачей, пострадавший помер (скончался) на операционном столе.
kick the bucket — сыграть в ящик, отбросить коньки, дать дуба, окочуриться
Очень неформальный, сленговый и часто юмористический или грубоватый способ сказать ‘умереть’. Следует использовать с осторожностью, так как может прозвучать неуважительно.
Old Mr. Harrison finally kicked the bucket at the age of 102. / Старина мистер Харрисон наконец-то помер (сыграл в ящик) в возрасте 102 лет.
I want to travel the world before I kick the bucket. / Я хочу объездить весь мир, прежде чем отброшу копыта.
He almost kicked the bucket from food poisoning. / Он чуть не помер (не отдал богу душу) от пищевого отравления.
croak — сдохнуть, окочуриться, загнуться
Очень неформальный, грубый и сленговый термин. Часто используется в пренебрежительном или чёрноюморном контексте. Считается грубым и неуважительным.
One day that old miser will just croak and nobody will even notice. / Однажды этот старый скряга просто помрёт (сдохнет), и никто даже не заметит.
If I eat one more of these spicy wings, I think I'll croak. / Если я съем ещё одно из этих острых крылышек, я, кажется, помру (окочурюсь).
The villain in the movie finally croaked at the end. / Злодей в фильме в конце концов помер (сдох).
bite the dust — пасть, погибнуть, сыграть в ящик
Неформальная идиома, означающая ‘умереть’, особенно в бою или в соревновании. Часто используется в вестернах или боевиках. Также может означать ‘потерпеть неудачу’, ‘сломаться’.
Many cowboys bit the dust in the old West. / Многие ковбои померли (полегли) на старом Западе.
Another enemy soldier bit the dust. / Ещё один вражеский солдат помер (был убит).
My old computer finally bit the dust. / Мой старый компьютер наконец-то сдох.
give up the ghost — испустить дух, отдать богу душу
Устаревшее, но всё ещё узнаваемое идиоматическое выражение. Имеет слегка литературный или поэтический оттенок. Означает ‘испустить дух’.
After a long illness, the old man finally gave up the ghost. / После долгой болезни старик наконец помер (испустил дух).
The ancient engine sputtered a few times and then gave up the ghost. / Древний мотор несколько раз чихнул, а затем заглох навсегда.
We all watched as the brave knight gave up the ghost on the battlefield. / Мы все смотрели, как храбрый рыцарь помер (испустил дух) на поле боя.
meet one's maker — предстать перед создателем, отправиться к праотцам
Эвфемизм, имеющий религиозный оттенок, поскольку ‘Maker’ (Создатель) означает Бога. Означает «предстать перед своим Создателем». Может использоваться как в серьёзном, так и в слегка ироничном ключе.
He was a deeply religious man and was not afraid to meet his maker. / Он был глубоко религиозным человеком и не боялся помереть (предстать перед своим создателем).
If you drive that fast, you're going to meet your maker sooner than you think. / Если будешь так быстро ехать, ты помрёшь (встретишься со своим создателем) раньше, чем думаешь.
The gangster was sent to meet his maker by a rival gang. / Гангстер был отправлен помереть (к праотцам) конкурирующей бандой.
