Потухнуть
Варианты перевода
go out — потухнуть, погаснуть
Самый распространенный и нейтральный перевод. Используется, когда речь идет об огне, свете, свечах и т.д., которые прекращают гореть или светить сами по себе.
Suddenly, all the lights in the building went out. / Внезапно во всем здании погас (угас) свет.
The campfire went out in the middle of the night. / Костёр потух посреди ночи.
She blew on the candle until it went out. / Она дула на свечу, пока та не потухла.
die out — угаснуть, затухнуть
Означает медленное, постепенное угасание. Часто используется для костра, который догорает до углей, или в переносном смысле, когда говорят о чувствах или надежде.
We sat and watched the fire slowly die out. / Мы сидели и смотрели, как медленно потух (угас) огонь.
The flame sputtered for a moment and then died out. / Пламя на мгновение затрещало, а затем потухло.
The initial excitement for the project gradually died out. / Первоначальный восторг по поводу проекта постепенно потух.
be extinguished — быть потушенным, погаснуть
Более формальный или технический термин. Обычно подразумевает, что огонь был потушен кем-то или чем-то (внешней силой), а не погас сам.
The fire was extinguished by the firefighters. / Огонь был потушен (погас) пожарными.
All cigarettes must be extinguished before entering the forest. / Все сигареты должны быть потушены перед входом в лес.
The last glimmer of hope was extinguished by his words. / Последний проблеск надежды потух (был погашен) из-за его слов.
fade — угасать, меркнуть, блекнуть
Используется, когда что-то теряет яркость, силу или чёткость постепенно. Применимо к свету, а также к чувствам, воспоминаниям или улыбке.
The light of the sunset faded from the sky. / Свет заката потух (померк) на небе.
The smile faded from her face when she heard the news. / Улыбка потухла (исчезла) с её лица, когда она услышала новости.
His hope faded with each passing day. / Его надежда тухла (угасала) с каждым днём.
burn out — перегореть, догореть, угаснуть
Означает ‘перегореть’ или прекратить работать, исчерпав свой ресурс (топливо, энергию). Используется для лампочек, костров, а также в переносном смысле об энтузиазме.
The fire will burn out if you don't add more logs. / Костёр потухнет, если не подбросить ещё поленьев.
The light bulb in the hallway has burned out. / Лампочка в коридоре перегорела (потухла).
His passion for the job burned out after just a year. / Его страсть к работе потухла (выгорела) всего через год.
flicker out — замерцать и погаснуть, угаснуть
Описывает процесс, когда пламя или свет колеблется, мерцает (flicker) и затем гаснет. Создает образ слабого, нестабильного света перед тем, как он исчезнет.
The candle flickered out, plunging the room into darkness. / Свеча замерцала и потухла, погрузив комнату во тьму.
The weak flame struggled against the breeze and then flickered out. / Слабое пламя боролось с ветерком, а затем затрепетало и потухло.
The last spark of life flickered out in his eyes. / Последняя искра жизни замерцала и потухла в его глазах.
dim — потускнеть, померкнуть
Означает ‘стать менее ярким’, ‘потускнеть’. Это не всегда полное угасание, но может описывать процесс, предшествующий ему. Также используется для описания взгляда.
The lights in the cinema dimmed before the movie started. / Свет в кинотеатре потускнел (приглушился/потух) перед началом фильма.
His eyes dimmed with sadness. / Его глаза потухли (потускнели) от печали.
As the storm approached, the daylight dimmed. / По мере приближения грозы дневной свет потускнел (потух).
be quenched — быть потушенным, погаснуть
Литературный синоним для ‘be extinguished’, часто подразумевающий тушение с помощью жидкости (например, воды).
The raging fire was finally quenched by the downpour. / Бушующий пожар наконец-то потух под ливнем.
The last spark was quenched by a single drop of water. / Последняя искра потухла от одной капли воды.
His fiery anger was quenched by her calm words. / Его пламенный гнев потух (был усмирён) от её спокойных слов.
