Приходить

Варианты перевода

come — приходить, подходить, являться, прибывать

Основное и самое прямое значение: двигаться по направлению к говорящему или к определённому месту. Универсальный глагол для обозначения прибытия пешком.

Please come here, I need to show you something. / Пожалуйста, приди сюда, мне нужно тебе что-то показать.

What time are you coming to the party? / Во сколько ты придёшь на вечеринку?

My parents are coming from another city to visit me. / Мои родители приезжают (приходят) из другого города, чтобы навестить меня.

She came home late last night. / Она пришла домой поздно вчера вечером.

arrive — прибывать, достигать, добираться

Прибывать в пункт назначения. Часто используется, когда речь идет о транспорте (поезд, самолет) или о достижении конечной точки путешествия. Более формально, чем ‘come’ или ‘get’.

The train arrives at 10 AM. / Поезд приходит (прибывает) в 10 утра.

We finally arrived at the hotel after a long journey. / Мы наконец-то прибыли в отель после долгого путешествия.

Let me know as soon as the package arrives. / Дай мне знать, как только посылка придёт.

get — добираться, прибывать, достигать

Добираться до места. Очень распространенный и неформальный глагол. Часто используется в конструкции ‘get to a place’.

Call me when you get to the station. / Позвони мне, когда приедешь на вокзал.

How did you get home in such terrible weather? / Как ты пришёл (добрался) домой в такую ужасную погоду?

We got to the cinema just before the movie started. / Мы пришли в кинотеатр прямо перед началом фильма.

show up — появляться, являться

Появляться где-либо, особенно когда вас ждут. Часто используется в неформальной речи и может иметь оттенок неожиданности или, наоборот, неисполнения ожидания (если кто-то не пришел).

He promised to come, but he never showed up. / Он обещал прийти, но так и не явился.

I was surprised when my old friend showed up at my door. / Я был удивлён, когда мой старый друг пришёл (появился) на моём пороге.

Only a few people showed up for the meeting. / На встречу пришло (явилось) всего несколько человек.

turn up — появляться, объявляться, находиться

Синоним ‘show up’. Появляться, часто неожиданно или после того, как вас не могли найти. Также используется в неформальной речи.

We didn't expect him, but he turned up at the party anyway. / Мы его не ждали, но он всё равно пришёл (появился) на вечеринку.

Everyone was worried, but she turned up safe and sound. / Все волновались, но она нашлась (пришла) целой и невредимой.

He has a habit of turning up late. / У него есть привычка приходить с опозданием.

visit — навещать, посещать, приходить в гости

Навещать, посещать. В русском языке действие ‘приходить в гости’ часто описывается именно глаголом ‘visit’ или словосочетанием ‘come to visit’.

My aunt is coming to visit us this weekend. / Моя тётя придёт к нам в гости на этих выходных.

He visited his parents last week. / Он приходил в гости к родителям на прошлой неделе.

You should visit more often! / Тебе следует приходить в гости почаще!

come to mind — приходить в голову, вспоминаться

Устойчивое выражение, означающее ‘приходить на ум’ или ‘приходить в голову’. Используется для идей, мыслей, воспоминаний.

What is the first thing that comes to mind when you hear this music? / Что первое приходит на ум, когда ты слышишь эту музыку?

I tried to remember his name, but nothing came to mind. / Я пытался вспомнить его имя, но ничего не приходило в голову.

An interesting idea just came to mind. / Мне только что пришла в голову интересная идея.

come to a conclusion — делать вывод, приходить к заключению

Устойчивое выражение: ‘приходить к выводу / заключению’ после размышлений, обсуждения или анализа информации.

After reading the report, I came to the conclusion that we need to act now. / Прочитав отчёт, я пришёл к выводу, что нам нужно действовать сейчас.

The jury could not come to a conclusion. / Присяжные не смогли прийти к заключению.

Eventually, she came to the conclusion that he was not being honest. / В конце концов, она пришла к выводу, что он был нечестен.

fall into disrepair / decay — приходить в негодность, приходить в упадок, ветшать

Переносное значение: ‘приходить в негодность / упаок’. Описывает процесс постепенного разрушения или ухудшения состояния чего-либо из-за отсутствия ухода.

The beautiful old theater has fallen into disrepair. / Прекрасный старый театр пришёл в упадок.

Without maintenance, any building will fall into decay. / Без ухода любое здание придёт в негодность.

After the factory closed, the whole town fell into disrepair. / После закрытия завода весь город пришёл в запустение.

come to power — приходить к власти

Устойчивое выражение: ‘приходить к власти’. Используется в политическом контексте.

The new party came to power after the election. / Новая партия пришла к власти после выборов.

He came to power in 1990. / Он пришёл к власти в 1990 году.

They believe their candidate will come to power next year. / Они верят, что их кандидат придёт к власти в следующем году.

come to — приходить в себя, очнуться

Фразовый глагол, означающий ‘приходить в себя, очнуться’ после потери сознания.

He fainted from the heat but came to a few minutes later. / Он потерял сознание от жары, но пришёл в себя через несколько минут.

When she came to, she was in a hospital bed. / Когда она пришла в себя, она была на больничной койке.

Give him some space, he's starting to come to. / Дайте ему немного места, он начинает приходить в себя.

go into — впадать в, приходить в (состояние)

Входить в определенное состояние, часто эмоциональное. Переводится как ‘приходить в...’, ‘впадать в...’.

The country went into mourning. / Страна пришла в состояние траура (погрузилась в траур).

She went into a panic when she lost her keys. / Она пришла в панику, когда потеряла ключи.

The company will go into production next month. / Компания запустит производство (букв: войдет в производство) в следующем месяце.

roll round — наступать, приближаться

О времени или регулярно повторяющихся событиях (сезонах, праздниках, днях недели), которые наступают в свой черёд. Неформальный перевод слова ‘наступать, приходить’.

When summer rolls round, we'll go to the beach every day. / Когда придёт (наступит) лето, мы будем ходить на пляж каждый день.

My birthday rolls round again so quickly! / Мой день рождения снова приходит так быстро!

He always gets nervous when the exam season rolls round. / Он всегда нервничает, когда приходит время экзаменов.

fly into — приходить в ярость, впадать в ярость

Очень быстро и бурно входить в сильное эмоциональное состояние, например, гнев. Более экспрессивная версия ‘go into’. Чаще всего используется в выражениях ‘fly into a rage/fury/panic’.

My dad flew into a rage when he saw my school report. / Мой отец пришёл в ярость, когда увидел мой школьный табель.

She flew into a panic when she thought she had missed her flight. / Она пришла в панику, когда подумала, что опоздала на свой рейс.

He is very calm and never flies into a temper. / Он очень спокоен и никогда не выходит из себя (не приходит в гнев).

Сообщить об ошибке или дополнить