Причинить
Варианты перевода
cause — причинить, вызывать, быть причиной
Основной и самый нейтральный перевод. Употребляется, когда одно событие или действие является причиной другого, часто негативного. Означает ‘быть причиной’, ‘вызывать’.
His reckless driving caused an accident. / Его неосторожное вождение устроило (стало причиной) аварию.
The scandal caused the minister to resign. / Скандал привел к отставке министра.
This chemical can cause serious damage to the environment. / Это химическое вещество может причинить серьёзный вред окружающей среде.
I hope I haven't caused you too much trouble. / Надеюсь, я не причинил вам слишком много хлопот.
inflict — наносить (ущерб, поражение), причинять (боль, страдания)
Более сильное и формальное слово, чем ‘cause’. Обычно используется в контексте причинения вреда, боли, страданий или ущерба кому-либо намеренно и жестоко.
The invaders inflicted heavy losses on the defending army. / Захватчики причинили тяжёлые потери обороняющейся армии.
He was sentenced for the suffering he inflicted on his victims. / Его осудили за страдания, которые он причинил своим жертвам.
Do not inflict your own views on others. / Не навязывайте (не причиняйте) свои взгляды другим.
The hurricane inflicted serious damage on the coastal towns. / Ураган причинил серьезный ущерб прибрежным городам.
do — наносить (вред), причинять (вред)
Используется в устойчивом выражении ‘do harm’ (причинять вред). Это разговорный и очень распространённый вариант.
He wouldn't intentionally do harm to anyone. / Он бы никогда намеренно не причинил никому вреда.
The frost did a lot of harm to the crops. / Мороз причинил большой вред урожаю.
Are you sure this medicine won't do any harm? / Вы уверены, что это лекарство не причинит вреда?
bring about — вызывать, приводить к, повлечь за собой
Этот фразовый глагол означает ‘вызывать’, ‘осуществлять’, ‘приводить к чему-либо’. Часто подразумевает более сложный и длительный процесс, чем ‘cause’, и используется как в негативном, так и в позитивном или нейтральном контексте.
The new policy brought about significant changes in education. / Новая политика повлекла за собой (причинила) значительные изменения в образовании.
She hoped to bring about a reconciliation between them. / Она надеялась добиться (причинить) их примирения.
His incompetence brought about the failure of the project. / Его некомпетентность привела к (причинила) провалу проекта.
wreak — сеять (хаос), производить (разрушения), вершить (месть)
Очень сильное и экспрессивное слово. Используется почти исключительно с негативными объектами, такими как ‘havoc’ (хаос, разруха), ‘destruction’ (разрушение) или ‘vengeance’ (месть). Означает причинять что-то в больших масштабах, с большой силой.
The storm wreaked havoc on the entire coastline. / Шторм причинил колоссальные разрушения на всём побережье.
He swore he would wreak vengeance on his enemies. / Он поклялся, что отомстит (букв. причинит месть) своим врагам.
The escaped tiger wreaked terror in the village. / Сбежавший тигр причинил ужас (нагнал страху) в деревне.
