Пугало
Варианты перевода
scarecrow — пугало, чучело, пугало огородное
Прямое и наиболее точное значение: чучело, которое ставят в садах и на полях для отпугивания птиц. Буквально ‘пугалка для ворон’.
The farmer put a new scarecrow in the cornfield. / Фермер поставил новое пугало на кукурузном поле.
The old scarecrow was just a few sticks and some rags. / Старое пугало было всего лишь парой палок и какими-то тряпками.
From a distance, the lonely figure looked like a scarecrow. / Издалека одинокая фигура была похожа на пугало.
Children made a funny scarecrow for the autumn festival. / Дети сделали смешное пугало для осеннего фестиваля.
bugbear — страшилка, проблема, головная боль, источник страха
Переносное значение: источник постоянного, часто иррационального страха, раздражения или беспокойства. То, чем пугают или что является главной проблемой.
Paperwork is the biggest bugbear of my job. / Бумажная работа — главное пугало (или 'головная боль') в моей работе.
For many students, public speaking is a real bugbear. / Для многих студентов публичные выступления — это настоящее пугало.
The threat of inflation became a political bugbear. / Угроза инфляции стала политическим пугалом.
bogeyman — бабайка, бука, страшилище
Вымышленное злое существо, которым пугают детей, чтобы заставить их хорошо себя вести. Аналог русского ‘Бабайки’ или ‘Буки’.
The mother told her child the bogeyman would get him if he didn't go to sleep. / Мать сказала своему ребенку, что его заберет Бабайка (пугало), если он не пойдет спать.
He's not a real monster, he's just a bogeyman from a fairy tale. / Он не настоящий монстр, он просто пугало из сказки.
Politicians sometimes create a bogeyman to distract from real issues. / Политики иногда создают 'пугало', чтобы отвлечь от реальных проблем.
fright — страшилище, ужас, уродище
В разговорном языке используется для описания человека или предмета с нелепой, уродливой или отталкивающей внешностью. Синоним ‘страшилище’.
She looked a fright with her hair in a mess and no makeup. / Она выглядела как настоящее пугало со спутанными волосами и без макияжа.
You can't go to the party looking like such a fright! / Ты не можешь пойти на вечеринку в таком виде, как пугало!
The hat he was wearing was an absolute fright. / Шляпа, которую он носил, была просто ужас (настоящее пугало).
monstrosity — чудовище, уродство, уродище, монстр
Что-то уродливое, чудовищное, часто огромное по размеру. Может относиться как к неодушевленным объектам (например, зданиям), так и к живым существам.
That new concrete building is a monstrosity. / Это новое бетонное здание — просто чудовище (уродство).
They called the strange creature a monstrosity. / Они назвали это странное существо чудовищем (пугалом).
He created a monstrosity in his laboratory. / Он создал в своей лаборатории настоящее уродство (монстра).
bugaboo — страшилка, пугалка, источник страха
Похоже на ‘bugbear’. Объект или источник преувеличенного, иррационального страха или беспокойства.
The idea of speaking in front of a crowd was his personal bugaboo. / Идея выступать перед толпой была его личным пугалом.
For years, the national debt has been the politicians' favorite bugaboo. / Годами государственный долг был любимым пугалом политиков.
Don't let these minor details become a bugaboo. / Не позволяйте этим мелким деталям стать для вас пугалом (источником беспокойства).
guy — чучело
В очень специфическом, британском контексте: чучело Гая Фокса, которое сжигают в Ночь костров (Guy Fawkes Night) 5 ноября. В этом значении похоже на ‘пугало’ или ‘чучело’.
Children were asking for a 'penny for the guy'. / Дети просили 'пенни для Гая' (для чучела).
They built a huge guy to burn on the bonfire. / Они соорудили огромное чучело (Гая), чтобы сжечь его на костре.
The scarecrow in the field looked like an old guy made of straw. / Пугало в поле было похоже на старое соломенное чучело (Гая).
hobgoblin — домовой, гоблин, навязчивый страх, страшилка
В фольклоре — озорной дух, гоблин или домовой. В переносном смысле, особенно во фразе ‘hobgoblin of the mind’, означает навязчивый, иррациональный страх или идею.
'A foolish consistency is the hobgoblin of little minds,' wrote Emerson. / 'Глупая последовательность — это пугало (домовой) для недалеких умов', — писал Эмерсон.
He was haunted by the hobgoblin of jealousy. / Его преследовало пугало ревности.
Don't let such hobgoblins disturb your peace. / Не позволяй таким страхам (пугалам) нарушать твой покой.
bogey — призрак, страшилище, бука
Злой дух, призрак; то же, что и ‘bogeyman’, но может использоваться и в более общем смысле для обозначения источника страха. Один из вариантов написания (также bogy, bogie, bogle).
Are you afraid of a bogey in the dark? / Ты боишься призрака (пугала) в темноте?
For the superstitious, every strange noise is a bogey. / Для суеверных людей каждый странный шум — это пугало.
The fear of failure can be a powerful bogey. / Страх неудачи может быть мощным пугалом.
bogy — призрак, страшилище, бука
Альтернативное написание слова ‘bogey’. Обозначает злого духа, призрака или источник иррационального страха.
Don't let this old bogy frighten you. / Не позволяй этому старому пугалу напугать тебя.
He dismissed their concerns as a mere bogy. / Он отмахнулся от их опасений, назвав это простым пугалом (страшилкой).
The legend of the forest bogy kept children away from the woods. / Легенда о лесном пугале не позволяла детям ходить в лес.
