Пухлый
Варианты перевода
plump — пухлый, полный, упитанный, округлый
Приятно полный, округлый. Часто используется для описания людей (особенно женщин и детей), а также фруктов или подушек. Имеет нейтральный или положительный оттенок.
The baby had plump little cheeks. / У младенца были пухлые щёчки.
She was a short, plump woman in her fifties. / Она была невысокой, полной женщиной лет пятидесяти.
He picked a plump, juicy strawberry from the vine. / Он сорвал с куста пухлую, сочную клубнику.
The plump cushions on the sofa looked very inviting. / Пухлые подушки на диване выглядели очень заманчиво.
chubby — пухлый, пухленький, круглолицый, упитанный
Похоже на ‘plump’, но почти всегда используется для описания людей, особенно детей и младенцев, в милом, ласковом ключе. Означает мягкую, округлую полноту.
What a cute chubby baby! / Какой милый пухлый малыш!
His chubby fingers struggled to hold the pen. / Его пухлые пальчики с трудом держали ручку.
I was a chubby child, but I slimmed down in my teens. / В детстве я был пухлым, но в подростковом возрасте похудел.
pudgy — пухлый, пухленький, толстенький
Похоже на ‘chubby’, но иногда имеет менее положительный или более нейтральный оттенок. Описывает короткие, толстые и мягкие части тела, например, пальцы или лицо.
He had a pudgy face and small eyes. / У него было пухлое лицо и маленькие глазки.
The toddler reached for the toy with his pudgy little hand. / Малыш потянулся за игрушкой своей пухлой ручкой.
She saw her pudgy reflection in the mirror and decided to go on a diet. / Она увидела своё пухлое отражение в зеркале и решила сесть на диету.
round — круглый, пухлый, полный
Круглый, округлый. Используется для описания формы лица или фигуры, когда подчёркивается их округлость, что часто свойственно пухлым людям.
She has a lovely round face and a cheerful smile. / У неё милое пухлое (круглое) личико и весёлая улыбка.
He had grown rounder over the winter. / За зиму он стал более пухлым (округлился).
The baby’s round belly was full after the feeding. / Пухлый (круглый) животик малыша был полон после кормления.
fleshy — мясистый, пухлый, полный
Мясистый; имеющий много плоти. Часто используется для описания отдельных частей тела (губы, нос, руки). Может звучать более нейтрально, чем ‘plump’.
He had a large, fleshy nose. / У него был большой, мясистый (пухлый) нос.
She had full, fleshy lips. / У неё были полные, пухлые губы.
His fleshy hands rested on the table. / Его мясистые (пухлые) руки лежали на столе.
podgy — пухлый, толстенький, приземистый
Британский вариант слова ‘pudgy’. Означает невысокого, полного человека, толстенький. Часто используется неформально.
He was a short, podgy man with a red face. / Это был невысокий, пухлый мужчина с красным лицом.
Look at those podgy little fingers! / Посмотри на эти пухленькие пальчики!
I feel a bit podgy after the holidays. / Я чувствую себя немного пухлым после праздников.
cherubic — пухлый (о лице), ангельский, херувимский
Херувимский. Используется для описания милого, невинного и пухлого лица, как у ангелочка (херувима). Всегда имеет положительный, умилительный оттенок.
The baby had a sweet, cherubic face. / У младенца было милое, ангельское (пухлое) личико.
With his blond curls and cherubic smile, everyone adored him. / С его светлыми кудрями и херувимской улыбкой все его обожали.
She is no longer the cherubic child from the old photographs. / Она уже не тот пухленький, как ангелочек, ребёнок со старых фотографий.
roly-poly — пухлый, пухленький, колобок, толстячок (ласк.)
Короткий, круглый и пухлый, как колобок или неваляшка. Очень неформальное и ласковое слово, часто используется для описания детей или добродушных полных людей.
He was a cheerful, roly-poly little man. / Он был весёлым, пухленьким коротышкой (колобком).
Her roly-poly baby giggled and kicked his legs. / Её пухлый малыш-крепыш засмеялся и задрыгал ножками.
A roly-poly puppy tumbled across the floor. / Пухлый щенок-колобок перекатился через всю комнату.
