Развеселить

Варианты перевода

cheer up — развеселить, поднять настроение, утешить, ободрить

Поднять настроение, утешить, сделать кого-то счастливее, особенно когда он грустит. Очень распространенный фразовый глагол.

She was sad, so I told her a joke to cheer her up. / Ей было грустно, поэтому я рассказал ей анекдот, чтобы ее развеселить.

A good cup of tea can always cheer me up. / Хорошая чашка чая всегда может поднять мне настроение.

Let's go see a comedy, that should cheer you up. / Пойдем посмотрим комедию, это должно тебя развеселить.

He bought her flowers to cheer her up. / Он купил ей цветы, чтобы поднять ей настроение.

amuse — позабавить, развлечь, рассмешить

Позабавить, рассмешить, развлечь кого-либо, вызывая улыбку или смех.

His stories about his travels always amuse us. / Его рассказы о путешествиях всегда нас веселят.

The clown's tricks failed to amuse the children. / Фокусы клоуна не смогли развеселить детей.

It amuses me to watch my cat chasing a laser pointer. / Меня забавляет наблюдать, как моя кошка гоняется за лазерной указкой.

entertain — развлекать, занимать

Развлекать, занимать кого-либо чем-то интересным и приятным, например, представлением, беседой или играми.

The magician entertained the audience with his incredible illusions. / Фокусник развлекал публику своими невероятными иллюзиями.

We hired a band to entertain the guests at the wedding. / Мы наняли группу, чтобы занять (развлечь) гостей на свадьбе.

He entertained us for hours with his witty jokes. / Он часами веселил нас своими остроумными шутками.

enliven — оживить, внести оживление

Оживлять, придавать жизни или интереса. Похоже на ‘liven up’, но может звучать немного более формально.

A bit of humor can enliven any speech. / Немного юмора может оживить любую речь.

The new decorations will help to enliven the room. / Новые украшения помогут оживить комнату.

She was a vivacious woman who could enliven any gathering. / Она была живой женщиной, которая могла оживить любую компанию.

gladden — радовать, обрадовать, утешить

Радовать, доставлять радость. Более формальный или литературный оттенок, чем у ‘cheer up’. Описывает чувство глубокой радости, а не просто веселья.

The sight of her happy children gladdened her heart. / Вид ее счастливых детей радовал ее сердце.

It gladdens me to see you succeed. / Меня радует видеть твои успехи.

The news of their safe return gladdened the entire village. / Новость об их благополучном возвращении обрадовала всю деревню.

make someone laugh — рассмешить, насмешить

Рассмешить кого-либо; прямое и буквальное значение действия, которое приводит к смеху.

His funny faces always make me laugh. / Его смешные гримасы всегда меня смешат.

The comedian's goal is to make the audience laugh. / Цель комика — рассмешить публику.

It's not easy to make him laugh; he is very serious. / Его нелегко рассмешить, он очень серьезный.

She told a silly story to make the children laugh. / Оа рассказала глупую историю, чтобы развеселить детей.

tickle someone's fancy — позабавить, заинтересовать, прийтись по вкусу

(Идиома) Позабавить, заинтересовать, прийтись по вкусу; привлечь чье-то внимание или воображение чем-то необычным или забавным.

Does any of these dessert options tickle your fancy? / Какой-нибудь из этих десертов пришелся тебе по вкусу?

The strange little gadget in the shop window tickled my fancy. / Странная маленькая штуковина на витрине магазина заинтересовала меня.

His quirky sense of humor really tickles my fancy. / Его причудливое чувство юмора меня очень забавляет.

brighten someone's day — скрасить день, поднять настроение, порадовать

(Идиома) Скрасить чей-то день; сделать чей-то день лучше и радостнее.

Receiving that unexpected compliment really brightened my day. / Полученный неожиданный комплимент действительно скрасил мой день.

This little gift is just to brighten your day. / Этот маленький подарок просто для того, чтобы поднять тебе настроение.

His cheerful phone call brightened her lonely day. / Его веселый телефонный звонок скрасил ее одинокий день.

lift someone's spirits — поднять настроение, поднять дух, воодушевить

(Идиома) Поднять настроение, воодушевить; сделать кого-то более счастливым и полным надежд, особенно в трудное время.

The good news really lifted my spirits. / Хорошие новости по-настоящему подняли мне дух (ободрили меня).

A visit from a friend can lift your spirits when you're feeling down. / Визит друга может поднять тебе настроение, когда ты подавлен.

Music has the power to lift our spirits. / Музыка способна поднимать нам дух.

liven up — оживить, взбодрить, внести оживление

Оживить, сделать более веселым и энергичным (например, вечеринку, разговор или человека). Часто используется в контексте скучной или унылой ситуации.

Let's put on some music to liven up the party. / Давайте включим музыку, чтобы оживить (заставить всех встрепенуться) вечеринку.

He needs something to liven him up. / Ему нужно что-то, чтобы его взбодрить/развеселить.

The arrival of the children livened up the whole house. / Приход детей оживил весь дом.

Сообщить об ошибке или дополнить