Разгорячить

Варианты перевода

heat up — разгорячить, нагревать, разогревать, раскалять

Физически нагревать что-либо или кого-либо; делать горячим. Часто используется в значении ‘разогревать’ или когда речь идет о том, что человек стал горячим от физической нагрузки, жары или болезни.

The long run really heated me up. / Долгая пробежка сильно разгорячила меня.

The argument started to heat up quickly. / Спор начал быстро разгораться (разгорячился).

The sun heated up the pavement. / Солнце разгорячило (нагрело) тротуар.

inflame — разжигать, воспламенять, возбуждать

Воспламенять, разжигать сильные чувства, особенно негативные, такие как гнев, страсть или конфликт. Имеет более формальный и сильный оттенок, чем ‘excite’.

His controversial speech inflamed the protesters. / Его противоречивая речь разгорячила протестующих.

These accusations will only inflame the situation. / Эти обвинения только разгорячат (усугубят) ситуацию.

The story inflamed her imagination. / Эта история разгорячила её воображение.

excite — возбуждать, волновать, заводить

Возбуждать, вызывать сильный интерес, энтузиазм или волнение. Одно из самых прямых и общих по значению слов для передачи эмоционального аспекта.

Don't excite the children right before bedtime. / Не разгорячи (не возбуждай) детей прямо перед сном.

The news of the discovery excited the whole scientific community. / Новость об открытии разгорячила (взволновала) всё научное сообщество.

His performance excited the crowd. / Его выступление разгорячило (завело) толпу.

work up — заводить, накручивать, доводить

Приводить кого-либо в состояние сильного эмоционального возбуждения (гнева, энтузиазма), постепенно наращивая интенсивность.

The coach worked up the team with a powerful speech. / Тренер разгорячил (настроил) команду мощной речью.

He can work up a crowd like no other politician. / Он умеет разгорячить (завести) толпу, как ни один другой политик.

She worked herself up into a state of panic. / Она разгорячила (довела) себя до состояния паники.

rouse — пробуждать, побуждать, воодушевлять

Пробуждать сильные эмоции или активность; побуждать к действию. Часто используется в контексте пробуждения гнева, любопытства или патриотических чувств.

His speech was intended to rouse the citizens to action. / Его речь была призвана разгорячить (побудить) граждан к действию.

The incident roused public anger. / Этот инцидент разгорячил (вызвал) общественный гнев.

The story roused his curiosity. / Эта история разгорячила (пробудила) его любопытство.

impassion — внушать страсть, воспламенять, одушевлять

Наполнять страстью, зажигать, вызывать сильные чувства. Более литературный и возвышенный синоним.

The speaker's plea impassioned the audience. / Призыв оратора разгорячил (воспламенил) аудиторию.

Her belief in justice impassioned her speech. / Её вера в справедливость разгорячила (наполнила страстью) её речь.

He was impassioned by the desire to change the world. / Желание изменить мир разгорячило (воспламенило) его.

fire up — зажигать, заводить, воодушевлять

Неформальный, разговорный перевод. Означает ‘зажечь’, ‘воодушевить’, придать энергии и энтузиазма. Часто используется в спортивном или командном контексте.

The captain's speech fired up the team before the game. / Речь капитана разгорячила (зажгла) команду перед игрой.

Listening to that music always fires me up. / Прослушивание этой музыки всегда меня разгорячивает (заводит).

We need a leader who can fire up the voters. / Нам нужен лидер, который сможет разгорячить (зажечь) избирателей.

get worked up — разгорячиться, заводиться, выходить из себя

Перевод для возвратной формы ‘разгорячиться’. Означает прийти в состояние волнения, раздражения или гнева, часто из-за чего-то незначительного.

Don't get worked up over such a small mistake. / Не разгорячайся (не заводись) из-за такой маленькой ошибки.

He gets worked up very easily when he talks about politics. / Он очень легко разгорячается (заводится), когда говорит о политике.

There is no reason to get so worked up. / Нет причин так разгорячаться.

flush — вызывать румянец, заставить покраснеть

Описывает физическую реакцию: вызывать румянец, делать лицо красным от жары, смущения, гнева или физической нагрузки. Передает один из аспектов состояния ‘разгорячённый’.

The run flushed his cheeks. / Бег разгорячил (заставил покраснеть) его щёки.

The fever flushed her face. / Жар разгорячил (окрасил румянцем) её лицо.

He flushed with anger when he heard the news. / Он вспыхнул (покраснел) от гнева, когда услышал новости.

animate — оживлять, вдохнуть жизнь, воодушевлять

Оживлять, придавать энергии и живости. Используется, когда речь идет об оживлении дискуссии, беседы или придании человеку более энергичного вида.

The arrival of the guest of honor animated the party. / Прибытие почетного гостя разгорячило (оживило) вечеринку.

A lively debate animated the students. / Оживлённая дискуссия разгорячила (оживила) студентов.

His face was animated by enthusiasm. / Энтузиазм разгорячил (оживил) его лицо.

stimulate — стимулировать, побуждать, подогревать (интерес)

Стимулировать, побуждать к активности или росту. Имеет более нейтральный оттенок и часто используется в значении ‘подогреть интерес’.

The discussion was intended to stimulate new ideas. / Дискуссия была призвана стимулировать появление новых идей.

The article stimulated a lot of debate. / Статья разгорячила (спровоцировала) множество споров.

Coffee stimulates the nervous system. / Кофе возбуждает (стимулирует) нервную систему.

heat — греть, нагревать, накалять

Прямой перевод ‘греть’ или ‘нагревать’. Используется как для физических объектов, так и в переносном смысле, когда речь идет об усилении спора или ситуации.

Heat the skillet before you add the oil. / Разгорячи (нагрей) сковороду, прежде чем добавлять масло.

The midday sun heated the sand. / Полуденное солнце разгорячило (нагрело) песок.

The argument heated to a boiling point. / Спор разгорячился (накалился) до точки кипения.

Сообщить об ошибке или дополнить