Разгорячить
Варианты перевода
heat up — разгорячить, нагревать, разогревать, раскалять
Физически нагревать что-либо или кого-либо; делать горячим. Часто используется в значении ‘разогревать’ или когда речь идет о том, что человек стал горячим от физической нагрузки, жары или болезни.
The long run really heated me up. / Долгая пробежка сильно разгорячила меня.
The argument started to heat up quickly. / Спор начал быстро разгораться (разгорячился).
The sun heated up the pavement. / Солнце разгорячило (нагрело) тротуар.
inflame — разжигать, воспламенять, возбуждать
Воспламенять, разжигать сильные чувства, особенно негативные, такие как гнев, страсть или конфликт. Имеет более формальный и сильный оттенок, чем ‘excite’.
His controversial speech inflamed the protesters. / Его противоречивая речь разгорячила протестующих.
These accusations will only inflame the situation. / Эти обвинения только разгорячат (усугубят) ситуацию.
The story inflamed her imagination. / Эта история разгорячила её воображение.
excite — возбуждать, волновать, заводить
Возбуждать, вызывать сильный интерес, энтузиазм или волнение. Одно из самых прямых и общих по значению слов для передачи эмоционального аспекта.
Don't excite the children right before bedtime. / Не разгорячи (не возбуждай) детей прямо перед сном.
The news of the discovery excited the whole scientific community. / Новость об открытии разгорячила (взволновала) всё научное сообщество.
His performance excited the crowd. / Его выступление разгорячило (завело) толпу.
work up — заводить, накручивать, доводить
Приводить кого-либо в состояние сильного эмоционального возбуждения (гнева, энтузиазма), постепенно наращивая интенсивность.
The coach worked up the team with a powerful speech. / Тренер разгорячил (настроил) команду мощной речью.
He can work up a crowd like no other politician. / Он умеет разгорячить (завести) толпу, как ни один другой политик.
She worked herself up into a state of panic. / Она разгорячила (довела) себя до состояния паники.
rouse — пробуждать, побуждать, воодушевлять
Пробуждать сильные эмоции или активность; побуждать к действию. Часто используется в контексте пробуждения гнева, любопытства или патриотических чувств.
His speech was intended to rouse the citizens to action. / Его речь была призвана разгорячить (побудить) граждан к действию.
The incident roused public anger. / Этот инцидент разгорячил (вызвал) общественный гнев.
The story roused his curiosity. / Эта история разгорячила (пробудила) его любопытство.
impassion — внушать страсть, воспламенять, одушевлять
Наполнять страстью, зажигать, вызывать сильные чувства. Более литературный и возвышенный синоним.
The speaker's plea impassioned the audience. / Призыв оратора разгорячил (воспламенил) аудиторию.
Her belief in justice impassioned her speech. / Её вера в справедливость разгорячила (наполнила страстью) её речь.
He was impassioned by the desire to change the world. / Желание изменить мир разгорячило (воспламенило) его.
fire up — зажигать, заводить, воодушевлять
Неформальный, разговорный перевод. Означает ‘зажечь’, ‘воодушевить’, придать энергии и энтузиазма. Часто используется в спортивном или командном контексте.
The captain's speech fired up the team before the game. / Речь капитана разгорячила (зажгла) команду перед игрой.
Listening to that music always fires me up. / Прослушивание этой музыки всегда меня разгорячивает (заводит).
We need a leader who can fire up the voters. / Нам нужен лидер, который сможет разгорячить (зажечь) избирателей.
get worked up — разгорячиться, заводиться, выходить из себя
Перевод для возвратной формы ‘разгорячиться’. Означает прийти в состояние волнения, раздражения или гнева, часто из-за чего-то незначительного.
Don't get worked up over such a small mistake. / Не разгорячайся (не заводись) из-за такой маленькой ошибки.
He gets worked up very easily when he talks about politics. / Он очень легко разгорячается (заводится), когда говорит о политике.
There is no reason to get so worked up. / Нет причин так разгорячаться.
flush — вызывать румянец, заставить покраснеть
Описывает физическую реакцию: вызывать румянец, делать лицо красным от жары, смущения, гнева или физической нагрузки. Передает один из аспектов состояния ‘разгорячённый’.
The run flushed his cheeks. / Бег разгорячил (заставил покраснеть) его щёки.
The fever flushed her face. / Жар разгорячил (окрасил румянцем) её лицо.
He flushed with anger when he heard the news. / Он вспыхнул (покраснел) от гнева, когда услышал новости.
animate — оживлять, вдохнуть жизнь, воодушевлять
Оживлять, придавать энергии и живости. Используется, когда речь идет об оживлении дискуссии, беседы или придании человеку более энергичного вида.
The arrival of the guest of honor animated the party. / Прибытие почетного гостя разгорячило (оживило) вечеринку.
A lively debate animated the students. / Оживлённая дискуссия разгорячила (оживила) студентов.
His face was animated by enthusiasm. / Энтузиазм разгорячил (оживил) его лицо.
stimulate — стимулировать, побуждать, подогревать (интерес)
Стимулировать, побуждать к активности или росту. Имеет более нейтральный оттенок и часто используется в значении ‘подогреть интерес’.
The discussion was intended to stimulate new ideas. / Дискуссия была призвана стимулировать появление новых идей.
The article stimulated a lot of debate. / Статья разгорячила (спровоцировала) множество споров.
Coffee stimulates the nervous system. / Кофе возбуждает (стимулирует) нервную систему.
heat — греть, нагревать, накалять
Прямой перевод ‘греть’ или ‘нагревать’. Используется как для физических объектов, так и в переносном смысле, когда речь идет об усилении спора или ситуации.
Heat the skillet before you add the oil. / Разгорячи (нагрей) сковороду, прежде чем добавлять масло.
The midday sun heated the sand. / Полуденное солнце разгорячило (нагрело) песок.
The argument heated to a boiling point. / Спор разгорячился (накалился) до точки кипения.
