Расплыться

Варианты перевода

become blurred — расплыться, стать нечётким, потерять фокус, смазаться

О потере чёткости изображения, контуров.

The photograph had become blurred over the years. / Фотография расплылась с годами.

My vision becomes blurred when I'm tired. / Моё зрение расплывается, когда я устаю.

The writing on the old page had become blurred and was hard to read. / Надпись на старой странице расплылась, и её было трудно прочесть.

Everything becomes blurred without my glasses. / Без очков у меня всё расплывается.

blur — смазываться, тускнеть, делаться неясным

О потере чёткости, когда что-то становится неразличимым (используется как непереходный глагол).

The city lights began to blur as the train sped away. / Огни города начали расплываться, когда поезд набрал скорость.

The lines on the paper blurred before my eyes. / Строчки на бумаге расплылись у меня перед глазами.

Tears caused the words to blur. / Из-за слёз слова расплылись.

run — растечься, потечь

О краске, чернилах или макияже, которые растекаются от влаги.

The ink ran when I spilled water on the letter. / Чернила расплылись, когда я пролил воду на письмо.

Her mascara ran because she was crying. / Её тушь расплылась, потому что она плакала.

Don't use this pen on glossy paper; the ink will run. / Не используй эту ручку на глянцевой бумаге, чернила расплывутся.

The colors on the watercolor painting ran after a drop of water fell on it. / Краски на акварельном рисунке расплылись после того, как на него упала капля воды.

spread — растечься, разлиться, распространиться

О жидкости или веществе, занимающем всё большую площадь; растекаться.

A drop of oil fell on the water and spread quickly. / Капля масла упала на воду и быстро расплылась.

The stain from the spilled coffee spread across the tablecloth. / Пятно от пролитого кофе расплылось по скатерти.

The puddle spread over the entire pavement. / Лужа расплылась по всему тротуару.

become indistinct — стать неразличимым, потерять очертания, смазаться

Становиться неразличимым, терять ясные очертания (часто из-за расстояния, тумана, темноты).

The ship became indistinct as it sailed into the fog. / Корабль расплылся, когда уплыл в туман.

In the twilight, the shapes of the trees became indistinct. / В сумерках очертания деревьев расплылись.

The features of his face became indistinct in the dim light. / Черты его лица расплылись в тусклом свете.

get out of focus — потерять фокус, стать нечётким

О потере резкости изображения, особенно в фотографии или оптике.

The background gets out of focus when you use this lens. / Задний план расплывается, когда используешь этот объектив.

Hold the camera steady, or the picture will get out of focus. / Держи камеру ровно, иначе снимок расплывётся.

The image on the projector got out of focus for a moment. / Изображение на проекторе на мгновение расплылось.

get flabby — обрюзгнуть, располнеть, потерять форму

(Переносн., разг.) О теле, которое теряет упругость, становится дряблым, полнеет.

If you don't exercise, you'll get flabby. / Если не будешь заниматься спортом, расплывёшься.

He got a bit flabby after retiring from his job. / Он немного расплылся после выхода на пенсию.

She was worried about getting flabby during the holidays. / Она беспокоилась, что расплывётся за праздники.

put on weight — располнеть, поправиться, набрать вес

(Переносн., нейтральн.) Набирать вес, полнеть.

He put on a lot of weight after he quit smoking. / Он сильно раздался после того, как бросил курить.

I tend to put on weight in the winter. / Я обычно расплываюсь (полнею) зимой.

She's put on a little weight, but it suits her. / Она немного расплылась (поправилась), но ей это идёт.

break into a smile — улыбнуться, заулыбаться

(Идиома) О широкой улыбке, внезапно появляющейся на лице; расплыться в улыбке.

His face broke into a smile when he saw the gift. / Его лицо расплылось в улыбке, когда он увидел подарок.

She tried to stay serious, but couldn't help breaking into a smile. / Она пыталась оставаться серьёзной, но не удержалась и расплылась в улыбке.

Upon hearing the good news, he broke into a wide smile. / Услышав хорошие новости, он расплылся в широкой улыбке.

be all smiles — сиять от счастья, светиться от радости

(Идиома) Сиять от счастья, постоянно улыбаться; быть очень довольным.

The child was all smiles on his birthday. / В свой день рождения ребёнок весь расплылся в улыбке (сиял от счастья).

She was all smiles after winning the competition. / Она вся расплылась в улыбке после победы в соревновании.

He came back from the meeting all smiles. / Он вернулся со встречи, расплывшись в улыбке (очень довольный).

grin from ear to ear — улыбаться до ушей

(Идиома) Очень широко и радостно улыбаться; улыбаться до ушей.

When she heard she got the job, she was grinning from ear to ear. / Когда она услышала, что олучила работу, она расплылась в улыбке до ушей.

The boy was grinning from ear to ear holding his new puppy. / Мальчик расплывался в улыбке до ушей, держа своего нового щенка.

"We won!" he said, grinning from ear to ear. / «Мы победили!» — сказал он, расплываясь в улыбке до ушей.

Сообщить об ошибке или дополнить