Расплыться
Варианты перевода
become blurred — расплыться, стать нечётким, потерять фокус, смазаться
О потере чёткости изображения, контуров.
The photograph had become blurred over the years. / Фотография расплылась с годами.
My vision becomes blurred when I'm tired. / Моё зрение расплывается, когда я устаю.
The writing on the old page had become blurred and was hard to read. / Надпись на старой странице расплылась, и её было трудно прочесть.
Everything becomes blurred without my glasses. / Без очков у меня всё расплывается.
blur — смазываться, тускнеть, делаться неясным
О потере чёткости, когда что-то становится неразличимым (используется как непереходный глагол).
The city lights began to blur as the train sped away. / Огни города начали расплываться, когда поезд набрал скорость.
The lines on the paper blurred before my eyes. / Строчки на бумаге расплылись у меня перед глазами.
Tears caused the words to blur. / Из-за слёз слова расплылись.
run — растечься, потечь
О краске, чернилах или макияже, которые растекаются от влаги.
The ink ran when I spilled water on the letter. / Чернила расплылись, когда я пролил воду на письмо.
Her mascara ran because she was crying. / Её тушь расплылась, потому что она плакала.
Don't use this pen on glossy paper; the ink will run. / Не используй эту ручку на глянцевой бумаге, чернила расплывутся.
The colors on the watercolor painting ran after a drop of water fell on it. / Краски на акварельном рисунке расплылись после того, как на него упала капля воды.
spread — растечься, разлиться, распространиться
О жидкости или веществе, занимающем всё большую площадь; растекаться.
A drop of oil fell on the water and spread quickly. / Капля масла упала на воду и быстро расплылась.
The stain from the spilled coffee spread across the tablecloth. / Пятно от пролитого кофе расплылось по скатерти.
The puddle spread over the entire pavement. / Лужа расплылась по всему тротуару.
become indistinct — стать неразличимым, потерять очертания, смазаться
Становиться неразличимым, терять ясные очертания (часто из-за расстояния, тумана, темноты).
The ship became indistinct as it sailed into the fog. / Корабль расплылся, когда уплыл в туман.
In the twilight, the shapes of the trees became indistinct. / В сумерках очертания деревьев расплылись.
The features of his face became indistinct in the dim light. / Черты его лица расплылись в тусклом свете.
get out of focus — потерять фокус, стать нечётким
О потере резкости изображения, особенно в фотографии или оптике.
The background gets out of focus when you use this lens. / Задний план расплывается, когда используешь этот объектив.
Hold the camera steady, or the picture will get out of focus. / Держи камеру ровно, иначе снимок расплывётся.
The image on the projector got out of focus for a moment. / Изображение на проекторе на мгновение расплылось.
get flabby — обрюзгнуть, располнеть, потерять форму
(Переносн., разг.) О теле, которое теряет упругость, становится дряблым, полнеет.
If you don't exercise, you'll get flabby. / Если не будешь заниматься спортом, расплывёшься.
He got a bit flabby after retiring from his job. / Он немного расплылся после выхода на пенсию.
She was worried about getting flabby during the holidays. / Она беспокоилась, что расплывётся за праздники.
put on weight — располнеть, поправиться, набрать вес
(Переносн., нейтральн.) Набирать вес, полнеть.
He put on a lot of weight after he quit smoking. / Он сильно раздался после того, как бросил курить.
I tend to put on weight in the winter. / Я обычно расплываюсь (полнею) зимой.
She's put on a little weight, but it suits her. / Она немного расплылась (поправилась), но ей это идёт.
break into a smile — улыбнуться, заулыбаться
(Идиома) О широкой улыбке, внезапно появляющейся на лице; расплыться в улыбке.
His face broke into a smile when he saw the gift. / Его лицо расплылось в улыбке, когда он увидел подарок.
She tried to stay serious, but couldn't help breaking into a smile. / Она пыталась оставаться серьёзной, но не удержалась и расплылась в улыбке.
Upon hearing the good news, he broke into a wide smile. / Услышав хорошие новости, он расплылся в широкой улыбке.
be all smiles — сиять от счастья, светиться от радости
(Идиома) Сиять от счастья, постоянно улыбаться; быть очень довольным.
The child was all smiles on his birthday. / В свой день рождения ребёнок весь расплылся в улыбке (сиял от счастья).
She was all smiles after winning the competition. / Она вся расплылась в улыбке после победы в соревновании.
He came back from the meeting all smiles. / Он вернулся со встречи, расплывшись в улыбке (очень довольный).
grin from ear to ear — улыбаться до ушей
(Идиома) Очень широко и радостно улыбаться; улыбаться до ушей.
When she heard she got the job, she was grinning from ear to ear. / Когда она услышала, что олучила работу, она расплылась в улыбке до ушей.
The boy was grinning from ear to ear holding his new puppy. / Мальчик расплывался в улыбке до ушей, держа своего нового щенка.
"We won!" he said, grinning from ear to ear. / «Мы победили!» — сказал он, расплываясь в улыбке до ушей.
