Родненький
Варианты перевода
darling — родненький, дорогой, милый, любимый
Очень распространенное и нежное обращение, которое можно использовать по отношению к любому близкому человеку: возлюбленному, ребенку, родителю. Аналогично русскому ‘дорогой’ или ‘милый’.
Don't worry, darling, everything will be fine. / Не волнуйся, милая, все будет хорошо.
Good morning, darling! Did you sleep well? / Доброе утро, любимая! Ты хорошо спала?
Oh, darling, you shouldn't have bought me such an expensive gift. / Ох, родной мой, не стоило тебе покупать мне такой дорогой подарок.
Come here, darling, let me give you a hug. / Иди сюда, родненький, дай я тебя обниму.
my dear — дорогой мой, милая моя, родной
Немного более формальное или даже старомодное, но все еще очень теплое обращение. Часто используется людьми старшего поколения или в письмах. Подчеркивает глубокую привязанность.
What's the matter, my dear? You look upset. / Что случилось, родненькая? Ты выглядишь расстроенной.
Thank you for the lovely evening, my dear. / Спасибо за чудесный вечер, родной мой.
My dear, I've missed you so much. / Дорогуша моя, я так по тебе скучал.
sweetheart — любимый, милый, золотце, солнышко
Очень нежное и ласковое обращение, чаще всего используемое между влюбленными, но также и по отношению к детям. Буквально переводится как ‘сладкое сердце’.
Happy anniversary, sweetheart. I love you more every day. / С годовщиной, родненькая. Я люблю тебя с каждым днем все больше.
Sweetheart, could you please pass me the salt? / Родненький, передай мне, пожалуйста, соль.
Don't cry, sweetheart. Mommy is here. / Не плачь, родненький. Мама здесь.
You did a great job, sweetheart. I'm so proud of you. / Ты отлично справился, дорогуша. Я так тобой горжусь.
honey — милый, дорогой, золотце
Очень популярное, особенно в американском английском, неформальное и ласковое обращение. Используется как в романтических отношениях, так и в общении с детьми. Часто сокращается до ‘hon’.
Honey, I'm home! / Любимая, я дома!
Could you help me with this, honey? / Милый, поможешь мне с этим?
Time for bed, honey. / Время спать, роднуля.
my love — любимый, любовь моя, родной
Прямое и сильное выражение любви. Используется в основном по отношению к романтическому партнеру, мужу или жене. Выражает очень глубокие чувства.
Goodnight, my love. Sweet dreams. / Спокойной ночи, любовь моя (родная).
I can't imagine my life without you, my love. / Я не могу представить свою жизнь без тебя, родная моя.
My love, you are the most wonderful person I know. / Любимый мой, ты самый замечательный человек, которого я знаю.
my own — мой родной, кровиночка, свой собственный
Подчеркивает чувство близости, принадлежности и уникальности человека. Часто используется в сочетании с другими ласковыми словами (например, ‘my very own’). Передает ощущение, что этот человек — самый близкий и важный.
I finally have a family to call my very own. / Наконец-то у меня есть семья, которую я могу назвать своей родной.
She held her newborn son, her very own. / Она держала своего новорожденного сына, своего родненького.
He is my own, and I will protect him. / Он мой родной, и я буду его защищать.
sweetie — милашка, лапочка, солнышко
Ласковое и неформальное обращение, похожее на ‘sweetheart’ или ‘honey’. Часто используется при общении с детьми, но также и с партнерами или друзьями.
Would you like some juice, sweetie? / Хочешь сока, родненький?
Thanks for your help, sweetie. You're the best. / Спасибо за помощь, родная. Ты лучшая.
Don't be sad, sweetie. Let's go get some ice cream. / Не грусти, роднуля. Пойдем съедим мороженого.
dear — дорогой, милый
Базовое слово для выражения привязанности. Может быть менее эмоционально окрашено, чем ‘родненький’. Часто используется в качестве вежливого обращения, особенно в начале писем (‘Dear John...’).
Oh dear, you've cut your finger. / Ох, родненький, ты порезал палец. (Здесь выражает сочувствие).
Come in, dear, and have a cup of tea. / Заходи, дорогой, выпей чашечку чая.
Be careful, dear, the floor is wet. / Будь осторожен, родной, пол мокрый.
