Сгинуть
Варианты перевода
perish — сгинуть, погибнуть, умереть, скончаться
Формальный или книжный перевод. Означает ‘погибнуть’, ‘умереть’, особенно насильственной или внезапной смертью в результате несчастного случая, войны, катастрофы. Подчёркивает трагичность события.
Thousands of people perished in the earthquake. / Тысячи людей сгинули (погибли) во время землетрясения.
A family of four perished in the fire. / Семья из четырех человек погибла в огне.
He believed that democracy would never perish from the earth. / Он верил, что демократия никогда не сгинет с лица земли.
Many soldiers perished in the first days of the war. / Многие солдаты погибли в первые дни войны.
vanish — исчезнуть, пропасть, испариться, кануть в Лету
Означает ‘исчезнуть внезапно и полностью’, ‘пропасть без вести’. Часто подразумевает таинственность и необъяснимость исчезновения. Близко к значению «сгинуть, пропасть».
The plane vanished from the radar screen. / Самолет сгинул (исчез) с экранов радаров.
He vanished without a trace ten years ago. / Он сгинул (пропал) без следа десять лет назад.
My hopes of winning the lottery vanished. / Мои надежды на выигрыш в лотерею сгинули (растаяли).
disappear without a trace — пропасть без вести, исчезнуть бесследно, кануть в небытие
Устойчивое выражение, которое является точным переводом для ‘сгинуть без следа’ или ‘пропасть без вести’. Подчёркивает полное и окончательное исчезновение человека или предмета, не оставившего никаких улик.
The ship and its crew disappeared without a trace in the storm. / Корабль и его команда сгинули без следа во время шторма.
The famous aviator Amelia Earhart disappeared without a trace while flying over the Pacific Ocean. / Знаменитая лётчица Амелия Эрхарт сгинула без следа, пролетая над Тихим океаном.
After the scandal, the politician seemed to disappear without a trace. / После скандала политик, казалось, сгинул без следа.
be gone — пропасть, исчезнуть, уйти, умереть
Означает ‘исчезнуть’, ‘пропасть’, ‘уйти навсегда’. Может также означать ‘умереть’. Часто используется, чтобы передать ощущение окончательной потери или отсутствия.
When I came back, my wallet was gone. / Когда я вернулся, мой кошелек пропал (был потерян).
He has been gone for three years, and we still miss him. / Он сгинул (его нет с нами) уже три года, и мы всё ещё скучаем по нему.
By the time the police arrived, the thieves were long gone. / К тому времени, как приехала полиция, воры давно сгинули (скрылись).
Let them be gone from my sight! / Пусть они сгинут с глаз моих!
drop off the face of the earth — пропасть без вести, как сквозь землю провалиться, как в воду кануть
Идиома, означающая ‘пропасть без вести’, ‘исчезнуть без следа’, ‘как в воду кануть’. Используется в неформальной речи, чтобы эмоционально подчеркнуть внезапное и полное исчезновение кого-либо.
After he lost his job, he just dropped off the face of the earth. / После того как он потерял работу, он просто сгинул (пропал с концами).
I haven't seen her in ages. It's like she dropped off the face of the earth. / Я не видел её целую вечность. Она словно сгинула (как сквозь землю провалилась).
He owes me money, but then he completely dropped off the face of the earth. / Он должен мне денег, но потом он совершенно сгинул (пропал с радаров).
bite the dust — умереть, погибнуть, отдать концы, сыграть в ящик
Неформальная идиома, означающая ‘умереть’, ‘погибнуть’, ‘пасть в бою’. Часто используется в фильмах (особенно вестернах) и в разговорной речи. Может иметь слегка пренебрежительный или чёрно-юмористический оттенок.
Another one of the bad guys bit the dust. / Ещё один плохой парень сгинул (отправился на тот свет).
My old computer finally bit the dust. / Мой старый компьютер наконец-то сдох.
Many old traditions have bitten the dust. / Многие старые традиции сгинули (канули в Лету).
come to a sticky end — плохо кончить, бесславно погибнуть, принять мучительную смерть
Идиома, означающая ‘плохо кончить’, ‘погибнуть неприятной или насильственной смертью’. Подразумевает, что человек получил заслуженное наказание или его постигла жестокая участь.
The villain in the movie came to a sticky end. / Злодей в фильме сгинул (плохо кончил).
He was involved with criminals, so it's no surprise he came to a sticky end. / Он связался с преступниками, поэтому неудивительно, что он так сгинул (бесславно погиб).
The traitor came to a sticky end at the hands of his former comrades. / Предатель сгинул (принял мучительную смерть) от рук своих бывших товарищей.
kick the bucket — умереть, дать дуба, сыграть в ящик, протянуть ноги, отбросить копыта
Очень неформальная, разговорная идиома со значением ‘умереть’. Часто используется в юмористическом или фамильярном контексте. Считается грубоватой, поэтому следует использовать с осторожностью.
My old uncle finally kicked the bucket at the age of 95. / Мой старый дядюшка наконец сгинул (дал дуба) в возрасте 95 лет.
I want to travel the world before I kick the bucket. / Я хочу объездить весь мир, прежде чем отброшу копыта.
He looks so ill, I think he's about to kick the bucket. / Он так плохо выглядит, я думаю, он вот-вот сгинет (протянет ноги).
disappear — исчезнуть, пропасть
Перестать быть видимым; пропасть из виду. Самый общий и нейтральный вариант.
The boy disappeared from his home last Tuesday. / Мальчик сгинул (пропал) из дома в прошлый вторник.
Many species of animals have disappeared from the planet. / Многие виды животных сгинули (исчезли) с планеты.
He threatened to make me disappear. / Он угрожал, что я сгину (заставит меня исчезнуть).
