Скука
Варианты перевода
boredom — скука, тоска
Самый распространенный и нейтральный перевод. Обозначает состояние усталости и неудовлетворенности от отсутствия интересного занятия.
She was overwhelmed by boredom during the long lecture. / Ее одолела скука во время длинной лекции.
The kids started misbehaving out of sheer boredom. / Дети начали плохо себя вести от откровенной скуки.
Boredom is a common problem for people who are unemployed. / Скука — это частая проблема для безработных людей.
He reads a lot to relieve the boredom of a long journey. / Он много читает, чтобы развеять скуку долгого путешествия.
ennui — сплин, хандра, тоска, пресыщение
Книжный, литературный синоним. Описывает глубокое, экзистенциальное чувство апатии, утомления от жизни и пресыщения, а не просто отсутствие занятия.
He suffered from a sense of ennui, feeling that his life lacked meaning. / Он страдал от чувства тоски (глубокой скуки), ощущая, что его жизнь лишена смысла.
The novel's protagonist is a wealthy young man consumed by ennui. / Главный герой романа — богатый молодой человек, снедаемый тоской (пресыщением).
A feeling of ennui pervaded the magnificent but silent palace. / Чувство тоскливой скуки пронизывало великолепный, но безмолвный дворец.
tedium — нудность, монотонность, утомительность
Обозначает скуку, вызванную однообразием, монотонностью или слишком долгой продолжительностью чего-либо. Часто относится к работе или задаче.
They started playing cards to relieve the tedium of the long wait. / Они начали играть в карты, чтобы развеять скуку долгого ожидания.
The tedium of the assembly line was mind-numbing. / Скука (монотонность) работы на конвейере отупляла.
He couldn't stand the tedium of his office job. / Он не выносил скуку своей офисной работы.
dullness — серость, унылость, невыразительность
Скука как свойство чего-либо (города, книги, жизни), отсутствие яркости, интереса, живости.
She longed to escape the dullness of her provincial town. / Она жаждала сбежать от скуки (серости) своего провинциального городка.
The dullness of the movie made half the audience leave. / Скука (невыразительность) фильма заставила половину зрителей уйти.
After the excitement of the holidays, she felt the dullness of her daily routine. / После волнения праздников она ощутила скуку своей повседневной рутины.
blues — хандра, уныние, тоска, мрачное настроение
Разговорное выражение. Описывает легкую грусть, уныние, хандру. Часто используется во множественном числе (‘the blues’). Ближе к русской ‘тоске’ или ‘хандре’, чем к ‘скуке’.
She gets the Monday morning blues every week. / Каждую неделю по утрам в понедельник на нее нападает хандра.
Listening to cheerful music is a good way to fight off the blues. / Слушать бодрую музыку — хороший способ побороть уныние.
I've had a case of the blues all day. / У меня весь день тоскливое (подавленное) настроение.
bore — скукотища, нудятина, зануда
Используется для описания не чувства, а источника скуки. Это может быть скучный человек, занятие или событие. ‘Какая скука!’ можно перевести как ‘What a bore!’.
The meeting was a total bore. / Собрание было ужасной скукой (скукотищей).
He is such a bore, all he ever talks about is his work. / Он такой зануда (скучный человек), он только и говорит о своей работе.
Having to fill out all these forms is a real bore. / Необходимость заполнять все эти бланки — настоящая скука.
monotony — монотонность, однообразие
Скука, возникающая из-за однообразия, отсутствия перемен и повторения одного и того же действия или ситуации. Очень близко к ‘tedium’.
She wanted to travel to escape the monotony of her everyday life. / Она хотела путешествовать, чтобы сбежать от однообразия (скуки) своей повседневной жизни.
The monotony of the scenery on the long drive was tiring. / Монотонность (скука) пейзажа во время долгой поездки утомляла.
He broke the monotony of his work by listening to podcasts. / Он нарушал однообразие своей работы, слушая подкасты.
